Nouvelles:

Pour des raisons de sécurité, les liens hypertexte sont bloqués pour vos 2 premiers posts et inactifs pour vos 10 premiers posts. Merci de votre compréhension.

Menu

Voir les contributions

Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.

Voir les contributions Menu

Sujets - captainspud

#1
Bonjour. :)

Je suis en train de construire les nouvelles cartes VF pour la saison 10, et j'ai quelques questions pour vous.



Mes cartes comprennent un sommaire des jets pour chaque objectif. Pour la plupart des objectifs, c'est très simplement "1 JET/VOL-3/ZdC" ou "1 JET/OBSERVER/LdV". Toutefois, j'ai quelques sommaires qui me donnent un peu de difficulté:



1) Prédateur: En Anglais, la sommaire est "2 KILLS/CLOSE COMBAT". J'ai pris de vos traductions que la terme pour "Close Combat" est "Corps à Corps", mais je ne connais pas comment traduire "kill" qui prend la forme d'un nom au lieu d'une verbe. Avez-vous un terme pour celà, ou quelque-chose comparable que je pourrais utiliser içi?



2) Contact Socle-à-Socle: Plusieurs objectifs demandent contact entre deux figurines. En Anglais, les règles disent "Base Contact", et j'ai l'espace pour mettre toute cà dans la sommaire. Par contre, "Contact Socle-à-Socle" est un peu trop long pour mettre là. Est-ce que c'est acceptable pour mettre seulement "CONTACT"?



3) Observateur d'Artillerie: De même, la terme "Observateur d'Artillerie" est un peu maladroit... est-ce que je peux utiliser seulement "OBSERVATEUR" sans trop de confusion? J'avais la terme entier sur mes premiers cartes, et ça m'a obligé à réduire la taille des lettre un peu plus que je l'a voulu.

En tous cas, le texte entier sera au dessous des sommaires pour éliminer toute confusion. Mais malgré cela, je veux que les sommaires lisent assez facilement, alors je ne veux pas briser la langage seulement pour économiser de l'espace.

4) Au bas de la carte, j'ai un crédit avec mon nom pour la conception des cartes; pour la version précédent des cartes VF, j'ai aussi inséré le nom d'Anaris pour son assistance avec les traductions. Pour la nouvelle version, est-ce qu'il y en a un nom primaire que je pourrais mettre là (peut-être Wizzy, qui semble gérer le document de quel j'ai pris les traductions?), ou est-ce que c'est un effort égal de plusieurs personnes? Si vous la préferez, je pourrais mettre la credit au nom de Bureau Aegis au lieu d'un seul auteur.

Merci beaucoup pour l'assistance avec tout ça. :)

J'ai presque fini les cartes VF de la mode standard (il me reste seulement à mettre en italique les mots techniques). Après ça, il me reste la mode extrême, et tout l'emballage en PDF et tout mettre à la site d'imprimage. Ca sera une longue semaine, je crois. :P
#2
Avec l'aide indispensible de mes habiles traducteurs Anaris et Ulrick (et les révisions dans ce fil-ci!), j'ai construit une version Française de mes cartes d'objectifs classifiés. Elles sont disponibles en format de PDF imprimable, ainsi qu'en format achetable en ligne.




Visitez ma page d'Outils d'Infinity pour une liste des options de couleur et de format. :)

Merci à tous qui m'ont aidé avec ce projet! :D