Nouvelles:

Pour des raisons de sécurité, les liens hypertexte sont bloqués pour vos 2 premiers posts et inactifs pour vos 10 premiers posts. Merci de votre compréhension.

Menu

Voir les contributions

Cette section vous permet de consulter les contributions (messages, sujets et fichiers joints) d'un utilisateur. Vous ne pourrez voir que les contributions des zones auxquelles vous avez accès.

Voir les contributions Menu

Messages - captainspud

#1
Peinture / Re : Bidules à voir...
21 Mars 2020 à 20:38:12
T'as manqué la dernière. :P




Je suis en train d'ajouter ses lunettes et décorer les socles. J'espère finir cette semaine. ^_^
#2
Citation de: Sangarn le 28 Octobre 2018 à 00:18:08
petite erreur de mise en page sur butin 1: arme monofilament qui prend deux lignes





Citationensuite une suggestion pour les ref des pions de commandement
ajouter "actif" apres "pendant le tour" car les pions de commandement ne peuvent être utilisés en réactif
C'est vrai dans la plupart des cas, mais je pense que quelques-uns sont légal en réactif-- relancer le Bravoure, et relancer le Hacking. Le reste s'appliquent aux compétences qui sont impossible à déclarer en réactif en tous cas, mais je pense que ces deux fonctionnent.

Ayant dit ça, c'est quand même pas une mauvaise idée d'indiquer à quelque part le timing plus précis... :/
#3
Merci Imp. :)

J'ai enfin fini les PDF:

Bleu A4
Jaune A4
Violet A4

Bleu LTR
Jaune LTR
Violet LTR

Dites-moi si vous trouvez encore des erreurs dans les fichiers.

Je commence maintenant à télécharger les images pour le site d'imprimage. Ca prendra un autre couple de jours, je pense...

#4
1) Merci. Je l'ai changé. :)

2) J'ai dépensé le jour à construire les fichiers qui deviendront les PDF. Je prévois les finir demain.

3) Une tâche finale: la carte de Sécuriser La HVT est isolé sur son propre page sur le PDF, alors j'ai décidé de remplier l'espace par ajouter trois cartes additionnelles avec dec ressources dequels j'ai souvent besoin à la table: la Butin, la Méta-Chimie, et un menu des Pions de Commandement. J'ai pris les deux premiers directement des règles Françaises:



Le menu des pions, par contre, est écrit dans mes propres mots, alors c'est un peu plus difficile à traduire moi-même. Est-ce que je peux demander à quelqu'un d'entre vous de fournir la traduction pour moi? :)

CitationCommand Token Menu
Start of Game
Strategic: Opponent loses 2 orders
Strategic: Opponent max 1 command token
Deploy EVO hacker with active EVO program

Start of Turn
Before order count: Cancel Possessed
During order count: Change combat group

During Turn
Coordinated order
Form a Fireteam
Pass or fail Guts roll
Transform Irregular order to Regular
Ignore Retreat
Re-roll Doctor on target with Cube
Re-roll Engineer on target with Ghost
Re-roll Hacking roll (requires EVO)

Merci en avance. :D
#5
1) Merci tous pour les découvertes. :) J'ai mis tous les changements, et je les ai posté dans un nouveau ZIP.

Le seul que je n'ai pas effectué c'est pour le Sabotage-- avez-vous consensus pour "les éléments de décor cibles" contre "les éléments de décor ciblés"? C'est difficile à être complètement sûr parce que la langage Anglaise utilise "choisi" au lieu de l'un d'eux:
CitationObjective: To detonate a D-Charge on the chosen pieces of scenery.
It is not required to make ARM Rolls for the pieces of scenery. When
detonating the D-Charges, the rules for Scenery Structures do not apply.

2) Wolfkrieg: Je suis conscient des problèmes potentiels un choisissant le texte blanc sur un fond foncé. Et c'est vrai-- mes propres imprimages de test étaient un peu difficile à lire avant que j'ai demandé que l'imprimeur éleve la densité à 600dpi. Mais j'ai fait la décision de l'utiliser quand même pour la raison simple que le pile de 40 cartes commence à être trop d'une perte d'encre pour imprimer chez soi n'importe quelles couleurs je choisis. Alors, j'ai décidé à optimiser pour l'imprimage professionel au lieu de l'imprimage à la maison, parce que les trois dollars que ça coûtera chez l'imprimeur est moins du prix si on consomme un tiers d'une cartouche d'encre.

3) Wizzy: Le skater se trouve seulement sur la version EXTRÊÊÊÊÊÊÊÊME. :P

4) Ooook: C'est mon intention de construire des PDFs imprimables quand les traductions sont finis. :)

5) Krom: Bien trouvé. :) Les mêmes versos seront en place pour les PDFs VF:



Les images-- en trois couleurs de bord-- sont dans le nouveau ZIP.
#6
Voilà, mon premier essai. Les images sont liées ici, ou vous pouvez les télécharger dans un ZIP si c'est plus facile comme ça. :)

1) Une carte pour Sécuriser Le HVT, partagé entre les deux modes:



2) 20 cartes pour le Mode Standard:



3) 20 cartes pour le Mode Extrême. La différence entre les modes pour chaque objectif est notée en rose.



Je les ai relues, mais il y en a sûrement des erreurs que je n'ai pas vu...
#7
1) Parfait. Je l'ai changé Victimes -> Morts.
4) C'est changé. :)
6) Je les ai tous corrigé. J'avais déjà l'apostrophe, c'est juste trop petit pour le voir à ce grandeur.

Je fais en ce moment les changes pour les cartes Extrêmes. J'espère finir et démontrer le premier brouillon des deux versions ce soir. :)
#8
Merci beaucoup Ev0k. :)

1) Je changerai Kills -> Victimes.

2) J'ai lespace pour mettre "Contact Socle". :)

3) Je ne sais pas si je l'ai bien expliqué-- la forme courte "Observateur" est pour la boîte des Conditions, et la forme courte "Observer" (qui représente l'infinitif Français, et pas le nom Anglais) est le terme qui va dans la boîte des Jets. Anaris a suggéré cette terme pour dénoter également les deux façons d'accomplir l'état "Marqué". Mais, quand je l'écris maintenant, je me demande si "2 JETS/MARQUER" est peut-être supérieur simplement parce que ça utilise la terme technique au lieu d'inventer ma propre terme...

Alors, au fin de ce train de pensée: si j'écris "OBSERVATEUR" pour les conditions, et "MARQUER" pour les jets, c'est assez clair?

4) Très bien, j'ai ajouté son nom en bas. :)

5) Mattbab: Ceci est une instance où Google Translate m'a donné le propre mot, et j'étais sûr que je suis plus intelligent que le robot, and j'ai choisi un mot alterne qui me semblait plus beau. C'est les examples comme celà qui démontrent pourquoi je compte sur vos traductions au lieu de les essayer moi-même. :P

6) Nouvel article: Pour l'objectif Prédateur, le texte Bonus du document Anglais c'est:

If at the end of the game the player has killed three enemy troopers in Close Combat, this objective gives 1 Objective Point in addition to the stated Objective Points for the scenario's Classified Objectives (only if the player has less than 10 Objective Points).

Dans le document de Wizzy, il l'a traduit:

Si à la fin de la partie, le joueur a tué trois troupes ennemis au Corps à Corps, cet objectif rapportera alors 1 Point d'Objectif en plus des Points d'Objectif prévus pour les Objectifs Classifiés du scénario (uniquement si le joueur a alors au moins 10 Points d'Objectif).

L'extrait en gras dit en Anglais que le Bonus ne s'applique pas si le joueur a déjà ramassé dix points. Quand je lis la traduction de Wizzy, je pense que ça dit l'inverse, et que le Bonus s'applique seulement si le joueur a déjà accompli 10 point. Est-ce que je le lis correctement? Si oui, est-ce que ça s'améliore par changer "au moins" --> "moins de"?
#9
Bonjour. :)

Je suis en train de construire les nouvelles cartes VF pour la saison 10, et j'ai quelques questions pour vous.



Mes cartes comprennent un sommaire des jets pour chaque objectif. Pour la plupart des objectifs, c'est très simplement "1 JET/VOL-3/ZdC" ou "1 JET/OBSERVER/LdV". Toutefois, j'ai quelques sommaires qui me donnent un peu de difficulté:



1) Prédateur: En Anglais, la sommaire est "2 KILLS/CLOSE COMBAT". J'ai pris de vos traductions que la terme pour "Close Combat" est "Corps à Corps", mais je ne connais pas comment traduire "kill" qui prend la forme d'un nom au lieu d'une verbe. Avez-vous un terme pour celà, ou quelque-chose comparable que je pourrais utiliser içi?



2) Contact Socle-à-Socle: Plusieurs objectifs demandent contact entre deux figurines. En Anglais, les règles disent "Base Contact", et j'ai l'espace pour mettre toute cà dans la sommaire. Par contre, "Contact Socle-à-Socle" est un peu trop long pour mettre là. Est-ce que c'est acceptable pour mettre seulement "CONTACT"?



3) Observateur d'Artillerie: De même, la terme "Observateur d'Artillerie" est un peu maladroit... est-ce que je peux utiliser seulement "OBSERVATEUR" sans trop de confusion? J'avais la terme entier sur mes premiers cartes, et ça m'a obligé à réduire la taille des lettre un peu plus que je l'a voulu.

En tous cas, le texte entier sera au dessous des sommaires pour éliminer toute confusion. Mais malgré cela, je veux que les sommaires lisent assez facilement, alors je ne veux pas briser la langage seulement pour économiser de l'espace.

4) Au bas de la carte, j'ai un crédit avec mon nom pour la conception des cartes; pour la version précédent des cartes VF, j'ai aussi inséré le nom d'Anaris pour son assistance avec les traductions. Pour la nouvelle version, est-ce qu'il y en a un nom primaire que je pourrais mettre là (peut-être Wizzy, qui semble gérer le document de quel j'ai pris les traductions?), ou est-ce que c'est un effort égal de plusieurs personnes? Si vous la préferez, je pourrais mettre la credit au nom de Bureau Aegis au lieu d'un seul auteur.

Merci beaucoup pour l'assistance avec tout ça. :)

J'ai presque fini les cartes VF de la mode standard (il me reste seulement à mettre en italique les mots techniques). Après ça, il me reste la mode extrême, et tout l'emballage en PDF et tout mettre à la site d'imprimage. Ca sera une longue semaine, je crois. :P
#10
Un note très vite que je suis en train de mettre à jour mes cartes d'objectifs classifiés pour Saison 10 (incluant l'Intelcom et les nouvelles icônes), et c'est mon intention d'utiliser vos traductions pour publir la version Française à la même temps. Je suis encore au début de la procédure et ça sera probablement plusieurs semaines avant que je ramasserai les traductions, ce qui j'espère vous donnera assez de temps pour les débattre entre vous avant que je les inscrits en pierre. :)
#11
Vous avez ma bénédiction de faire ce que vous voulez avec les images. Si vous en ai besoin des meilleurs images, dites-moi et je serai heureux de les partager. :)

Par contre, j'en n'ai aucun intention d'ajouter les numéros d'Intelcom à mes cartes parce que c'est une méchanique vraiment stupide qui n'a aucune besoin d'être imprimé sur les cartes.

1) Roulez un dé.
2) Roulez un autre dé. Six c'est 11+, ajoutez 20 au premier numéro.

Voilà, les numéros pour l'Intelcom.

La seule raison que CB ont fixé le montant des piles de cartes à 40 c'est parce que Customeeple ne pouvait pas faire de profit sur les piles de 10. L'Intelcom est une fabriquation artificiel for justifier cette décision.

Je réfuse d'en participer.

<-- activiste enragé pour less piles d'onze cartes  :P
#12
CB vous a envoyé un cadeau. :)

ITS 2015 - Règles & Scénarios

Je me suis dirigé immédiatement à la section qui me concerne-- les objectifs classifiés. :P Quelques observations là-bas:

1) Ils ont gardé la terme "HVT" come vous l'avez fait
2) Heh. "En ITS, les joueurs ne peuvent choisir les Objectifs Classifiés qu'avec le Deck Classifié." Ca a été traduit sans s'arrêter pour se demander si cela existe. :P
3) La plupart des titres d'objectifs sont ce qu'Anaris et Ulrick ont choisi, sauf que "Tests" (qu'on a nommé "Essais") et "HVT: Marquage" (qu'on a nommé "Désignation").
4) La language choisi pour les objectifs contient numéreux petites différences

Je suppose que vous vouliez que les cartes contiennent les mots exactes du nouveau document... ça n'arrivera pas pour quelques semaines (je suis en train de préparer une campagne pour mon club à ce moment), mais je la mettrai sur ma liste de tâches pour ce mois. :)
#13
Citation de: Takamura le 29 Mai 2015 à 06:28:07
Merci beaucoup, elle sont magnifiques, j'avais une question, sur le lien d'achat des carte qualités professionnels, tu as un retour d'argent ?
Car si tu te fais de l'argent je suis prêt à les acheters pour le travail fourni. Sinon je suis moins sur et je les imprime et les stock dans des pochettes plastifiées
Le site me force à mettre un surcharge, alors je l'ai mis au minime de 10%, résultant à un profit de ~$1.

La problème est que j'ai peur de demander l'argent pour la propriété intellectuelle de CB. C'est moins grave avec les cartes Françaises parce que les mots spécifiques sont écrits par ce communauté (même si les idées sont volées), et parce que CB et ses partenaires n'offrent aucune produit pour cette clientèle.

La plus grande problème reste avec les cartes Anglaises. C'est le texte exact de CB, alors je vends directement leur travail. Et j'imagine que leur partenaire, Customeeple, a eu un accord exclusif pour ce produit au moins en Anglais et en Espagnol, malgré les problèmes de manufacture qu'ils ont rencontré.

J'ai peur du jour où CB font la décision que je ne suis plus une membre productive du communauté, mais que je suis devenu voleur et, ce qui est plus grave pour moi, une personne inconsidérée, et qu'ils m'envoient une meute d'avocats pour demander que j'arrête. C'est possible que j'aurai quelque chose au futur que je voudrais vendre, et je ne veux pas découvrir à ce point que je les ai irrité trop dans le passé.

Alors, j'essaie de gérer les apparences-- je veux qu'ils me perçoivent simplement come naïvement "trop enthousiaste", et non comme sournois et malséant. (WHEEEE je m'amuse encore avec le dictionnaire! :P) A ce but, j'offre la plupart de ce que je crée gratuite, et quand l'argent doit changer de mains, j'essaie de m'enlever de l'affaire autant que possible.

Ca serait génial si je pourrais ramasser un peu d'argent pour mon effort, mais j'accepte la réality que ce produit n'est pas vraiment le mien à vendre.
#14
Yaaaaaay, c'est enfin fini. :D

Merci à tous qui ont contribué à ce projet. J'ai vraiment... uh... "enjoyed" l'expérience.

Je ne connais pas celui-là et Google me donne rien d'utile.  ;)

Je vous garderai en tête pour mes prochains projets-- je planifie un mise-à-jour pour l'Aide de Piratage, et j'ai quelques idées pour un autre pile de cartes pour le Booty/Métachimie. Je vous harcelerai quand je serai plus prêt à les attaquer. ;D
#15
Oh, et une question finale de traduction: quand je nomme les fichiers, c'est quoi le nom de couleur utilisé généralement pour le violet? En Anglais, la terme technique pour la couleur sur l'arc-en-ciel c'est aussi "violet", mais on dit plus fréquemment "purple". A l'école primaire au Québec on a appris la terme "mauve", mais après du temps j'ai le sens que celle-là est une couleur spécifique (moins vive et proche de rose).

Quoi dites-vous un parlance normale? Google Traducteur me donne beaucoup de synonymes (violet, mauve, pourpre, etc), mais je ne sais pas lequel utiliser ici.

???
#16
Mise à jour: j'ai construit hier les PDF des versions imprimables. J'ai incorporé une demande fréquente de la communauté Anglais-- des versions avec les versos en différents couleurs, pour que deux ou plus de joueurs puissent distinguer leurs cartes:



Il me faut maintenant reproduire les changements de format que j'en ai fait pour votre version (la taille du texte et les versos colorées) pour les cartes Anglais, et ensuite je dois construire les ensembles de cartes sur le site d'imprimage. J'estime que j'aurai les produits finaux pour vous pour la fin de semaine.

Patience! Après un long voyage on est presque arrivé! :D
#17
Il apparait qu'on n'a pas retrouvé d'erreurs dans la version la plus récente (YAAAAAY!), alors je prévois créer les versions imprimables des cartes au cours du fin de semaine. J'espère avoir quelque chose pour vous pour Dimanche ou Lundi. :)
#18
Mais j'en ai déja dépensé treize ans de ma jeunesse d'apprendre les codes de clavier pour les réaliser. Après tout ça, je ne suis pas prêt à jetter ma précieuse Alt+130 et ses jolies cousines!

:-*
#19
Je commence à comprendre cela. :P

J'ai révisé toutes les cartes pour incorporer le nouveau format et tous les corrections relevées depuis hier (sauf celui du "dans le même temps"/"en même temps"-- je laisserai ces articles controversés à régler entre vous ;) ).

Je pense que nous rapprochons d'une version nette. Je la laisserai pour la relecture pour un couple de jours de plus avant d'assembler les versions imprimables et achêtables (pour les paresseux comme moi :D ).
#20
Mais... mais... j'ai réparé l'accent!

CE N'EST JAMAIS ASSEZ POUR VOUS!



:P