Nouvelles: Independant Forum for the french community of Infinity the game. For the English forum press here: https://forum.corvusbelli.com/

Auteur Sujet: Infinity Army VF (traduction non-officielle) Première version disponible!  (Lu 14697 fois)

Hors ligne Knil

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 553
    • Voir le profil
Oui, c'est ça. Est-ce que ça existait dans une version précédente?
Pour la traduction des choses que je ne maitrisais pas, je me suis référé à Army 5. Dans ce dernier, Jammer n'était pas traduit.

Hors ligne sco

  • Bureau AEGIS
  • Néocréator
  • *
  • Messages: 3593
  • HaqqIslam
    • Voir le profil
Désolé, c'est aussi Jammer en Fr. (source Paradiso)

Hors ligne Knil

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 553
    • Voir le profil
Corrigé.

Anaris, le lien que tu as partagé ne permet que l'affichage. Pourrais-tu le mettre éditable que je puisse reprendre le décalage sur le fichier précédent ou bien copier le contenu de la version corrigée de l'onglet Profile Names dans le lien que j'ai partagé stp?

Hors ligne Cedwfox

  • Warcors
  • Néocréator
  • *
  • Messages: 3135
    • Voir le profil
    • L'atelier de Cedwfox
En parlant de périmètre la règle Anglaise parle de "Perimeter Item" pour englober les Armes et les Equipements de Périmètre.
Vous préférer une traduction en "Article de Périmètre" ou "Elément de Périmètre"?
Idem je ne sais pas trop comment traduire les états du BlackJack :
Full Power ==> Pleine puissance?
Battle Damaged ==> Endommagé?

J'avoue qu'aucun ne me plait vraiment.

Pour Perimeter items, je propose "matériel de proximité".
Pour Full power, ta proposition me convient très bien.
Pour Battle Dammaged, je propose "Etat altéré".
On dit GENERALISTE, pas Vanilla. La vanille c'est un parfum de glace (ou de yaourt) !

Hors ligne Ev0k

  • Néocréator
  • *****
  • Messages: 3076
  • Chomp !
    • Voir le profil
Pour Perimeter Item : Equipement Périmètrique, ou Equipement à Aire d'Effet (ou à Aire d'Action ? ou même à Périmètre d'Action ?). A mon sens un périmètre ne se limite pas à la proximité de l'équipement, même si les distances sont relativement faibles rapportées à l'échelle du jeu.

Hors ligne Malakians

  • Le Développeur Fou
  • Néo Humanoïde
  • **
  • Messages: 240
    • Voir le profil
Salut,
je viens juste de mettre mon nez dedans. Sur le fichier de Knil j'ai répondu aux commentaires dans skills.
Le fichier d'Anaris peut-être modifier en modifiant un chouilla l'url.
« Modifié: 18 mai 2016 à 22:21:12 par Malakians »

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1054
    • Voir le profil
Pas touche au fichier d'Anaris  ;)
Google me l'a créé par erreur alors que je croyais éditer le fichier de Knil.  :-X

Hors ligne Malakians

  • Le Développeur Fou
  • Néo Humanoïde
  • **
  • Messages: 240
    • Voir le profil
Pas touche au fichier d'Anaris  ;)
Google me l'a créé par erreur alors que je croyais éditer le fichier de Knil.  :-X

 ;D en mode édition on peut copier coller de ton tableau vers le tableau de knil :-p

Hors ligne Knil

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 553
    • Voir le profil
J'ai copié la colonne fautive (Profile Names).

Quelques remarques en vrac: (Je fais également redescendre quelques commentaires du fichier partagé au cas où certains passent par le forum sans aller sur le fichier).
- Pour le Spetsnaz, dans le bouquin N3, il a été traduit par Spetsnaz d'Ariadna. Personnellement, je pense qu'il est mieux de garder cette appellation par soucis de cohérence. Votre avis?

- La forme mobile du Su-Jian est appelée forme de GRANDE mobilité. Il me semble que forme de HAUTE mobilité serait plus correct. Étant donné qu'il ne figure pas dans le bouquin de base, je pense que l'on peut en profiter pour modifier. Qu'en pensez-vous.

- White hacker device
Un "white hacker" ou "white hat" est un expert en sécurité aussi une traduction littérale (Dispositif de Piratage Blanc) me paraît peu appropriée. Qu'en pensez-vous? Malakians propose Dispositif de Piratage de Sécurité.

Hors ligne Malakians

  • Le Développeur Fou
  • Néo Humanoïde
  • **
  • Messages: 240
    • Voir le profil
- White hacker device
Un "white hacker" ou "white hat" est un expert en sécurité aussi une traduction littérale (Dispositif de Piratage Blanc) me paraît peu appropriée. Qu'en pensez-vous? Malakians propose Dispositif de Piratage de Sécurité.

Peut-être mettre Disp. comme dans Disp. de Piratage Défensif pour Dispositif de Piratage d'Assaut, Dispositif de Piratage Tueur etc....

Hors ligne Knil

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 553
    • Voir le profil
Dans les anciens army, Dispositif était écrit en toute lettre. C'est pour ça que je l'ai laissé. D'ailleurs, je n'avait même pas calculé que le défensif était abrégé.

Hors ligne Malakians

  • Le Développeur Fou
  • Néo Humanoïde
  • **
  • Messages: 240
    • Voir le profil
Le défensif chez les merc ariadna était abrégé il me semble. C'est surtout une question d'affichage sur le logiciel. Faudrait pouvoir tester ^^

Hors ligne Knil

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 553
    • Voir le profil
C'est le but. Une fois les premières passes de relectures sur le fichier brut, on transmet à CB et ils nous renvoient une béta qu'il faudra relire. Après, j'avais pas abrégé sur les fichiers pour la traduction sauvage et ça s'affichait bien.

Hors ligne Vounchiz

  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1019
  • Triade quimpéroise (29)
    • Voir le profil
J'ai terminé de mettre à jour le tableau des armes de la FRR. Comment avez-vous traduit Madtrap ?

Sinon j'ai choisi :
- chest mine = mine thoracique
- pitcher = lanceur (c'est naze mais je n'ai pas trouvé mieux)
- red fury = fureur rouge
- symbiobug = symbio-bestiole (ou symbio-punaise, mais biologiquement les bestioles Tohaa ne sont pas vraiment des insectes)

Doc envoyé à Anaris à l'instant  8)
« Modifié: 27 mai 2016 à 16:17:02 par Vounchiz »
Des figs à la pelle ? Peinture à la truelle !
L'indispensable pour N3 : la FRR d'Anaris

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1054
    • Voir le profil

A prioris :
- chest mine = mine pectorale (Terme officiel dans certains échanges avec Corvus)
- pitcher = lanceur ou pitcher
- red fury = fureur rouge (Pas traduit?)
- symbiobug = symbio-bestiole (pas traduit de mon coté)

Hors ligne Malakians

  • Le Développeur Fou
  • Néo Humanoïde
  • **
  • Messages: 240
    • Voir le profil

A prioris :
- chest mine = mine pectorale (Terme officiel dans certains échanges avec Corvus)
- pitcher = lanceur ou pitcher
- red fury = fureur rouge (Pas traduit?)
- symbiobug = symbio-bestiole (pas traduit de mon coté)


- chest mine = mine pectorale (Terme officiel dans certains échanges avec Corvus)
- pitcher = le laisser en anglais ? en français c'est utilisé pour le golf ^^
- red fury = le laisser en anglais ?
- symbiobug = symbiote tout simplement ?

Hors ligne Knil

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 553
    • Voir le profil
Red Fury, je le laisserai en anglais perso.
Pour pitcher, c'est à voir. Lanceur, c'est pas mal aussi.
Symbiobug, c'est typiquement le genre de terme que je ne traduirais pas. Symbiote me semble trop réducteur.

Hors ligne Darius

  • Modérateurs
  • Néocréator
  • ***
  • Messages: 2566
    • Voir le profil
Le symbiote fait partie de l'hôte, je n'utiliserais pas ce terme :)
Insecte symbiotique ^^

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1054
    • Voir le profil
pitcher \pit.ʃe\ transitif 1er groupe (conjugaison)
    (sports)   au golf, frapper la balle pour qu'elle s'arrête là où elle tombe
    (Québec) (Anglicisme) (Familier) Lancer.
        Ta mère a coutume de dire « si tu pitches les pâtes au plafond pis que ça colle, c’est parce que c’est cuit. »



Hors ligne Knil

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 553
    • Voir le profil
On reste sur lanceur du coup?

 

//TODO Delete next line for Theme v203 compliance?