Nouvelles: Forum francophone de l'association Bureau Aegis,
dédié au jeu de figurines Infinity.

Auteur Sujet: Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ  (Lu 7821 fois)

Hors ligne Gundartill

  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #20 le: 31 mai 2016 à 08:27:01 »
Les missions sont elles à traduire ? Si c'est le cas, je peux m'y coller ;)
Ce n'est pas le chemin qui est difficile, c'est le difficile qui est chemin.

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 989
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #21 le: 31 mai 2016 à 09:17:16 »
Avec plaisir Bogana, il suffit de transmettre la traduction en texte brute ou Word et je me charge de l'intégrer.

Hors ligne Gundartill

  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 90
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #22 le: 31 mai 2016 à 09:21:25 »
OK, donc je m'y colle :)
Ce n'est pas le chemin qui est difficile, c'est le difficile qui est chemin.

Hors ligne dogea

  • Warcors
  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 4
  • The answer is 42
    • Voir le profil
    • Infinity the Game Suisse Romande
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #23 le: 02 juin 2016 à 12:45:50 »
Ca y est, le chapitre sur les états est prêt :). Vincent, tu le trouveras dans ta boite mail ;)

Je continue avec le chapitre sur le hacking :)

Hors ligne Malakians

  • Le Développeur Fou
  • Néo Humanoïde
  • **
  • Messages: 244
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #24 le: 02 juin 2016 à 13:05:56 »
Si vous avez besoin pour la relecture on pourrai déjà commencer avec ce qui est traduit ?

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 989
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #25 le: 02 juin 2016 à 13:47:56 »
Oui mais la partie Equipement et Hacking contiennent encore des éléments du livre de base à ne pas prendre en compte.
Je publie une meilleure version demain.

Hors ligne Vounchiz

  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 946
  • Triade quimpéroise (29)
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #26 le: 02 juin 2016 à 16:07:33 »
Comment traduiriez-vous "free agent" ? Pour ne pas faire du mot à mot, je pensais à "franc-tireur" ou encore "électron libre" (le second étant suggéré par Word Reference).
Des figs à la pelle ? Peinture à la truelle !
L'indispensable pour N3 : la FRR d'Anaris

Hors ligne dogea

  • Warcors
  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 4
  • The answer is 42
    • Voir le profil
    • Infinity the Game Suisse Romande
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #27 le: 02 juin 2016 à 16:18:09 »
Franc-tireur, me parait pas trop mal dans le contexte :)

Hors ligne Vounchiz

  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 946
  • Triade quimpéroise (29)
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #28 le: 02 juin 2016 à 16:19:17 »
Et encore :
- Lo-Tech => Rudimentaire
- Specialist Operative => Opérateur Spécialiste (plutôt que Troupe Spécialiste)
« Modifié: 02 juin 2016 à 16:46:45 par Vounchiz »
Des figs à la pelle ? Peinture à la truelle !
L'indispensable pour N3 : la FRR d'Anaris

Hors ligne Brepost

  • Néoterrien
  • ****
  • Messages: 987
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #29 le: 02 juin 2016 à 17:17:14 »
Et encore :
- Lo-Tech => Rudimentaire
- Specialist Operative => Opérateur Spécialiste (plutôt que Troupe Spécialiste)

J'aurais plutôt vu Archaïque, ou tout simplement Low-Tech.
Pour le SO, Agent Spécialiste, ou Spécialiste tout court.

Free Agent : Agent Mobile ? Versatile ?
Franc-tireur, je trouve pas ça très explicite, ça m'évoque plus un irrégulier, qu'un "super-régulier".
Pas le temps de peindre ? Jouez des marqueurs.

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 989
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #30 le: 02 juin 2016 à 17:22:25 »
Pour le SO j'ai traduit par Opérateur Spécialisé.
Pour Low-Tech, Archaique me plait bien j'ai laissé Low-Tech pour l'instant.
Pour Free-Agent, j'ai utilisé Agent-Libre car "Dans les sports professionnels, un agent libre, joueur autonome ou joueur disponible  est un joueur dont le contrat avec son équipe a expiré et qui peut signer un contrat avec une autre équipe. " et c'est à priori la traduction de Free-Agent...

Hors ligne Vounchiz

  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 946
  • Triade quimpéroise (29)
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #31 le: 02 juin 2016 à 20:58:33 »
Ok pour Opérateur Spécialisé, Archaïque et Agent Libre. Merci les gars ! :D
Des figs à la pelle ? Peinture à la truelle !
L'indispensable pour N3 : la FRR d'Anaris

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 989
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #32 le: 03 juin 2016 à 11:13:02 »
Mise à jour avec les Scénarios et les Etats.
Coté Equipement et Armement il reste quelques exemples à traduire.

Prochaine étape le Piratage et le Pheroware et on aura finit!!!

Hors ligne Feignass

  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 91
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #33 le: 23 juin 2016 à 12:15:15 »
euuu pour la mitraillette s'il sagit bien de la submachinegun, il y a une erreur sur les portée 1 et 2 dont les valeurs de bonus\malus sont inversées.

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 989
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #34 le: 23 juin 2016 à 16:51:34 »
Merci je corrige ASAP.

Hors ligne Knil

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 582
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #35 le: 24 juin 2016 à 16:42:48 »
Submachine gun, c'est plutôt Pistolet-mitrailleur.

Hors ligne Wolfkrieg

  • Néo Humanoïde
  • **
  • Messages: 184
  • Aut Caesar, aut nihil.
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #36 le: 24 juin 2016 à 19:25:21 »
Submachine gun, pour nos amis anglophones, ça englobe bien des choses. Du pistolet mitrailleur comme le uzi, au MP5 en passant par la fameuse thompson des mafieux de la prohibition.

Notons d'ailleurs que le MP du MP5 signifie en allemand pistolet mitrailleur.
Bref, c'est une catégorie vague et fluctuante qui englobe des armes automatiques à refroidissement par air tirant des calibres relativement petits.

Et en français, mitraillette c'est, pour moi, un terme familier pour désigner un pistolet-mitrailleur, mais un expert ou un militaire pourra confirmer ou infirmer.

Bref, je traduirai submachine gun par pistolet-mitrailleur.
« Modifié: 24 juin 2016 à 19:27:39 par Wolfkrieg »

Hors ligne Knil

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 582
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #37 le: 25 juin 2016 à 00:14:13 »
Tu résumes parfaitement ce que je pensais.

Hors ligne Aethis

  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 13
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #38 le: 25 juin 2016 à 11:15:17 »
Super boulot cette traduction. En préparant des cartes maison bientôt à votre disposition je me suis rendu compte d'une erreur sur les modificateurs de la portée des fusils pompe. (portée courte qui n'est pas a +6).

attention aussi degats du lance roquette léger = dégâts lance roquette lourd

Mines virales 12 R1 au lieu de 13 R1
« Modifié: 25 juin 2016 à 11:28:14 par Aethis »

Hors ligne galindell

  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 50
    • Voir le profil
Re : Traduction Human Sphere N3 Fr - Règles et FAQ
« Réponse #39 le: 12 juillet 2016 à 12:02:57 »
p. 34
dans l'encadré rouge de guerrier né

il y a écrit :
Les troupes possédant la Compétence Spéciale Guarde

au lieu de :
Les troupes possédant la Compétence Spéciale Guerrier né

--------------------------------------------------------------

p.36
le titre dans dans l'encadré jaune

il y a écrit :
Guarde

au lieu de :
Prothéion
« Modifié: 12 juillet 2016 à 15:29:54 par galindell »

 

//TODO Delete next line for Theme v203 compliance?