Nouvelles: Forum francophone de l'association Bureau Aegis,
dédié au jeu de figurines Infinity.

Auteur Sujet: Traduction Infinity V3 - 3.05  (Lu 33745 fois)

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1071
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #60 le: 19 mai 2015 à 21:03:54 »
Je me suis rendu compte que j'ai traduit "trooper" par "combattant" , sans reprendre la traduction de la V2 (que j'ai très peu pratiqué) "troupe" , traduction que les autres traducteurs ont adopté.

Du coup je me demandais s'il existait un logiciel qui permet de repérer des mots ciblés qui permettrait d'éviter de devoir chercher toutes les (très nombreuses) occurrences?

Et tu n'es pas le seul on a tous utilisé plus ou moins souvent le terme Combattant, j'ai commencé à transformer les 120 utilisations de Combattant en Troupe.
De même on utilise souvent Troupe Amie au lieu de Troupe Alliée, je vais faire les changements.

Pour plus de facilité je partage le fichier utilisé pour l'Index d'Infinity V3:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DNCldTWKDKcN-gpEemNZk4TOG_iq0G23hJCOLnIbYtE/edit#gid=1131158889
Il contient encore des erreurs et des références au règles anglaise mais on y retrouve tous les mots clefs. On peut également le compléter pour aider la traduction.

Edit: J'écoute trop les journalistes de M6 je met des EEER partout.
« Modifié: 20 mai 2015 à 07:52:22 par Anaris »

Hors ligne Mattbab

  • Warcors
  • Néomancien
  • *
  • Messages: 775
  • Warcor Paris
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #61 le: 19 mai 2015 à 21:14:44 »
Le souci dans ce cas c'est que l'on traduit "attribut" par caractéristique et "characteristic" par attribut ce qui 1- ne sert à rien ; 2- risque de porter à confusion sévère entre ceux qui connaissent le jeu en anglais et ceux qui le connaîtrons par la traduction; 3- c'est cocasse mais pas franchement sérieux, non?.

Bon après ce n'est pas un élément déterminant, c'est vrai, et je compatis s'il faut changer tous les termes ça représente un sacré boulot pour quelque chose de non essentiel.

EDIT : j'ai changé les termes pour ma trad des "Game states" (pfiou) et je veux bien reprendre la partie combat sur ce point. En aparté garder le terme de la V2 c'est judicieux mais je trouve que c'est vraiment une mauvaise traduction; troupe est beaucoup plus vague que "trooper" .
« Modifié: 19 mai 2015 à 21:19:21 par Mattbab »

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1071
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #62 le: 19 mai 2015 à 23:49:01 »
:D en effet c'est assez bizarre mais c'était le choix de Corvus lors de la traduction de la V2.
J'avoue avoir passé 20 minutes sur le mot Troupe (également utilisé de manière fréquente en V2). Il reste 2 références à combattants (comme pour la V2 FR) pour des questions de Style.

Après on fait au mieux et on améliorera au fur et à mesure. Le plus  important est de noter pour l'instant ces questions de traduction et de les régler au fur et à mesure.

« Modifié: 20 mai 2015 à 02:29:41 par Anaris »

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1071
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #63 le: 20 mai 2015 à 02:27:26 »
Version 2_02
Ajout d'une Table des Matières (Partielle)
Ajout d'un Index (Partiel)
Ajout de la section Equipement
Renommage d'Armes Jumelles en Armes Jumelées
Renommage de Combattant en Troupe

Hors ligne SMOK€

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 525
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #64 le: 20 mai 2015 à 12:51:35 »
Par contre pour "trooper" les gars, perso j'ai utilisé "unité", car dans l'armée (et je m'y connais un peu ;) )on a 2 choix soit on parle de troupe d'élite et la dénomination d'un gars c'est opérateur ou quand on parle de piétaille qui agissent en petites unités et là on appelle ça une unité (voir un agrès, armement,... s'ils font parti d'un ensemble mécanisé).

Donc pour coller le plus possible au jeu et à des règles le terme d'unité convient mieux, car dans la VEng "trooper" désigne aussi bien l'infanterie que e TAG et le DCD, alors qu'en français "troupe" ne s'applique pas à ces dernières alors qu'unité colle bien plus...

Hors ligne Ev0k

  • Néocréator
  • *****
  • Messages: 2923
  • Chomp !
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #65 le: 20 mai 2015 à 14:10:42 »
Je propose d'ailleurs que l'on ne parle plus "d'annoncer un tir sur une cible" mais de "délivrer ses feux pour traiter un objectif" !

 ;D

Hors ligne Xeti

  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 13
    • Voir le profil
    • CNJ
Re : Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #66 le: 20 mai 2015 à 15:46:29 »
Renommage d'Armes Jumelles en Armes Jumelées
Je mettais posé la question en tombant sur ce terme, je pensais même qu'il s'agissait d'une faute d'accord, le terme étant tout en majuscule. Mais après recherches, jumelé, c'est Twin-linked en anglais or dans le document anglais, c'est juste marqué Twin, je pense donc qu'il faut rester le plus proche possible du terme original, car si jamais ils nous sortent plus tard des Twin-linked Weapons, on aura l'air balo. De plus, les armes jumelées sont deux armes montées ensemble sur le même axe de tir et prévues pour tirer ensemble, ce n'est pas le cas ici.
Peint pour un jour, peint pour toujours.

Hors ligne Brepost

  • Néoterrien
  • ****
  • Messages: 981
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #67 le: 20 mai 2015 à 15:53:51 »
J'aurais juste mis "Armes Doubles", perso -> http://infinitylejeu.wikispot.org/Double_Armement
Après je crois pas qu'il y avait de "twin weapons" en N2 non plus. Mais je trouve que jumelées ou jumelles ça le fait pas pour parler d'un clampin qui a simplement deux flingues, moi non plus.

En passant, je suis tombé là-dessus, si ça peut aider :
http://infinitylejeu.wikispot.org/Index_alphab%C3%A9tique
Pas le temps de peindre ? Jouez des marqueurs.

Hors ligne Xeti

  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 13
    • Voir le profil
    • CNJ
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #68 le: 20 mai 2015 à 16:22:14 »
Bien vu, c'est plus joli qu'armes jumelles :)
Comment a été traduit Close Combat (CC)? J'ai lu à la fois "Combat au Corps à corps" et "Corps à Corps". Car du coup, ça change la traduction de CC Attack ("Attaque de CC" ou "Attaque au CC").
Peint pour un jour, peint pour toujours.

Hors ligne Mattbab

  • Warcors
  • Néomancien
  • *
  • Messages: 775
  • Warcor Paris
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #69 le: 20 mai 2015 à 20:42:50 »
Armes Jumelles c'est moi, en effet j'ai fait attention de ne pas traduire par armes jumelées qui se dit twin-linked weapons en anglais.

Après j'admet qu'armes doubles est peut être plus élégant, même s'il y a éventuellement une confusion possible: une arme double peut aussi être une arme à deux côtés, genre le sabre de Darth Maul. Mais bon je pinaille il est fort improbable que l'on trouve ce type d'arme à Infinity ^^ .

En ce qui concerne Close Combat , après vérif j'ai quasiment tout traduit par Corps à Corps (avec Attaque au CC) sauf un encart dans lequel j'ai traduit Combat au Corps à Corps (avec Attaque de CC).

Allez savoir pourquoi je ne le sais pas moi-même je le confesse...  r)   :-[
Bien vu.
« Modifié: 20 mai 2015 à 20:50:40 par Mattbab »

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1071
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #70 le: 20 mai 2015 à 22:11:51 »
Je changerais en arme double dans la prochaine version.
Pour les termes styles tromper j'avoue que je cherche dans les règles v2 et que je choisie la traduction la plus fréquente, p.e. pour tromper c'est troupe.
Après on ne sait pas quel terme Corvus chosira pour la vrai version FR, on est pas a l 'abris de petite surprise.

En passant très bonne idée de regarder l'index du wiki iinfinity! Je l'avais oublié.

Hors ligne Mattbab

  • Warcors
  • Néomancien
  • *
  • Messages: 775
  • Warcor Paris
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #71 le: 21 mai 2015 à 11:02:25 »
Ça y est, j'ai terminé la trad des états de jeu, envoyée à Anaris.

Hors ligne Takamura

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 418
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #72 le: 21 mai 2015 à 14:36:36 »
Je n'est pas participer car je ne pense pas être assez bon pour faire de la trad et ne pas dénaturé le texte, mais vraiment je voulais vous remercier pour cette trad !

Vraiment CB baisse dans mon estime de délaissé la traduction Fr. J'accepte des sorties différentes mais plus de 6 mois.

Merci à vous tous.

Ps: petite faute sur la terminologie, paragraphe alignement. Deuxième paragraphe ligne 1

"Les adjectfs d'Alignement aident"

Je pense que le deuxième mot n'est pas le bon.
« Modifié: 21 mai 2015 à 14:48:29 par Takamura »
N°ITS : P7856

Hors ligne Belakar

  • Néo Humanoïde
  • **
  • Messages: 130
  • Avatar sympathiquement autorisé par Louis
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #73 le: 21 mai 2015 à 21:53:09 »
une arme double peut aussi être une arme à deux côtés, genre le sabre de Darth Maul. Mais bon je pinaille il est fort improbable que l'on trouve ce type d'arme à Infinity ^^ .

Et pourtant, les shaolins en ont...
Fan des figurines et de l'univers, pas assez de temps pour peindre...

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1071
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #74 le: 22 mai 2015 à 16:21:57 »
Une autre question de traduction en passant:
Gut Roll: En V2 c'était Jet de Bravoure.
Notre document utilise beaucoup Jet de Courage, je suis sur le point de tous les modifier.

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1071
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #75 le: 22 mai 2015 à 16:25:20 »
Ps: petite faute sur la terminologie, paragraphe alignement. Deuxième paragraphe ligne 1
"Les adjectfs d'Alignement aident"
Je pense que le deuxième mot n'est pas le bon.

Cela sonne bizarrement mais la phrase en anglais est : "The Alignment adjectives help the players"
Donc à prioris pas mieux.

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1071
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.02
« Réponse #76 le: 23 mai 2015 à 13:09:48 »
100 pages traduites, cela se fête!
Version 2_03
Ajout d'une Table des Matières (Partielle)
Ajout d'un Index (Partiel)
Ajout de la section Equipement
Ajout de la section Etats
Renommage d'Armes Jumelles en Armes Doubles
Renommage de Combattant en Troupe
Renommage de Jet de Courage en Jet de Bravoure

Hors ligne 2drk

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 412
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.03: relevé des erreurs
« Réponse #77 le: 23 mai 2015 à 14:00:20 »
Page 10: -Caractéristiques: décrivent les capacités basiques des unités.
              -Compétences de Tir
              -Volonté: Représente toutes les capacités mentales comme la Détecter, Médecin,Hacking...
              -Blindage: protections physiques
              -Disponibilité: le nombre de troupes de cette unité autorisées
              -Silhouette: tridimensionnel
              -Options: Chaque ligne, affiche [..] Équipements spécifiques
              -Liste d'Armée: ou il peut être déterminé par [..] que le joueurs va pouvoir [..] Pour
l'équilibre du jeu, les deux joueurs ?? le même nombre de Points d'Armée.
              -Point d'armée et valeur: et additionnent leurs Coûts.

Page 11: -Coût d'arme d'appui: maximum choisis pour [..] les joureurs ont 6 Points de CAP.
              -Extra-cap: total des Points de CAP autorisés [..]
              -Lieutenant: quel que soit le Niveau
              -Drones commandés à distance: Pour aligner une
              -Garder le Déploiement: quel joueur qui se déploie en premier et dans quelle Zone de Déploiement.
              -2. Déploiement du Second Joueur
              -Rappel: Camouflage TO, permettent aux [..] sur le champ de bataille
              -Règles du déploiement: Objectifs, quelles que soient leurs Compétences Spéciales.

Page 12: - Manche de Jeu: À la fin [..] Compétences Spéciales, Équipements
              -Tour de jeu: À chaque tour [..]1.1 Vérification de la Retraite
              -Ordres Impétueux: Finallement
              -Troupes non déployées: Informations Privées
              -Phase des Impétueux: Rappel: La Phases des Impétueux
              -Phase des Ordres: l'Ordre Spécial du Lieutenant pour activer ses troupes.
              -Fin de tour: dont l'identité est une Information Privée.
« Modifié: 25 mai 2015 à 15:24:38 par 2drk »

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 1071
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction Infinity V3 - 2.03
« Réponse #78 le: 23 mai 2015 à 14:01:19 »
Si je relève des erreurs de frappes et autres je les indique comment pour que cela soit facile à retrouver ? Je veux bien faire dans ce message la liste, que j'édite au fur et à mesure.
Cela sera parfait :)

Hors ligne 2drk

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 412
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.03
« Réponse #79 le: 24 mai 2015 à 15:20:20 »
@Anaris: tu me diras si tu corriges les pages pour que je les supprime de mon post pour l'alléger au fur et à mesure. Genre pages x à y faites, un truc comme ça.

 

//TODO Delete next line for Theme v203 compliance?