Nouvelles:

Forum francophone de l'association Bureau Aegis, dédié au jeu de figurines Infinity. Site de ressources : http://www.bureau-aegis.org/

Lost in translation: Le sujet de la trad de l'univers d'infinity

Démarré par Wizzy, 29 Décembre 2023 à 16:28:47

« précédent - suivant »

Wizzy

29 Décembre 2023 à 16:28:47 Dernière édition: 30 Décembre 2023 à 07:58:43 par Wizzy
Hello la Sphère,

Voici un sujet, pour répertorier les erreurs de traductions des livres du jeu infinitythegame et mieux repérer les loupés, et aussi pour repérer les trucs bordéliques de Gutier. Puis vu que les IA ont l'air de lire le forum, peut être que ça aidera Deepl. ^^
Et comme CB recycle ses histoires d'une édition à l'autre, ça pourrait permettre au fil des réimpressions d'améliorer les livres.




···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Wizzy

Trucs bordéliques :

- Grades de police américains : Gutier aime parfois calqué les vieilles histoires de police, après des recherches j'ai découvert ce problème, la police américaine n'est pas normée pareil d'un patelin à l'autre et d'un état à l'autre. Donc sauf à savoir à quel bled paumé américain il fait référence, il faut choisir au feeling le grade que vous voulez, sergent, lieutenant, capitaine,... Car en effet le grade "detective" peut être très fluctuant. Et en français on n'utilise pas le terme de détective pour la police, c'est inspecteur en général qu'on utilise si on veut être générique, détective c'est bon pour Nestor Burma.

- Grades militaires : Dans le même genre Gutier mélange aussi les grades militaires de plusieurs pays car il y va au feeling et n'a pas de référence fixe, donc souvent ce qui tournera autour de sergent à adjudant chez nous pourra faire l'objet d'une erreur d'interprétation en choisissant par exemple sergent au lieu d'adjudant et vice-versa (il me semble qu'il y'a souvent des problèmes de ce genre dans le lore nomade). Les grades de marine peuvent aussi préter à confusion. Parfois les grades chez les Morat par exemple n'ont à rien d'existant, donc c'est un choix de création à faire pour la traduction et s'y tenir. La clef c'est de repérérer le pays qu'il a choisit et le type de corps d'armée, puis reprendre le code OTAN lié au grade pour mieux repérer dans les grades français à quoi ça correspond (car les traducteurs de l'otan ont eu le même problème et ont opté pour tout coder en code haha ^^).

- L'usage aléatoire de la féminisation des titres : C'est un sujet un problématique car le lexique est peu indexé dans deepl et le dictionnaire microsoft ce qui souvent provoque une info d'erreur, en plus du fait que le lexique des traductions de titres professionnels féminins est parfois peu usité et fait donc douter encore plus, mais il y'a un livre pdf de 120 pages avec des explications linguistiques en plus d'un glossaire complet de propositions et de ce qui existait dans le passé.
https://www.culture.gouv.fr/Espace-documentation/Documentation-administrative/Le-guide-d-aide-a-la-feminisation-des-noms-de-metiers-titres-grades-et-fonctions-1999
Pour l'armée, en 2001 de mémoire son utilisation était très rare quand j'y étais, malgré qu'il soit officiel depuis 1999 et certains grades ne sont pas féminisés (comme quartier-maître parce que ça donne quartier-maîtresse). Cela dit vu qu'Infinity est dans le futur, qu'il y'a des conversations à travers des comlogs et une IA cela tendrait mécaniquement à le faire utiliser, et vu qu'il y'a une certaine égalisation des sexes dans la Sphère malgré le thème habituel du cyberpunk de la sur-libéralisation du corps qui pourrait y faire obstacle, rien n'empêche d'utiliser un lexique de féminisation plutôt que le lexique utilisé actuellement dans la majorité de la population.
Par exemple, pour une femme chevalier on peut dire chevalière, ce n'est pas forcément une bague, donc on pourrait dire Chevalière de la Justice.

- La francisation des termes arabes La version espagnole du jeu semble retenir assez souvent la transcription des termes en anglais, ce qui fait qu'il y'a un certain spanglish arabe étrange, si on devait traduire l'arabe, il est à noter qu'il faut partir depuis une traduction vers le latin puis remonter vers le français de ce que j'ai lu sur la méthode de travail. Il y'a aussi certains problèmes, car il y'a des héritages de traduction qui ont été fait à partir de certains arabes anciens et d'origine diverses en plus qui sont restés, il y'a aussi des termes issus du perse qui semble suivre d'autres règles et dont un certain nombre reprend une graphie anglaise comme pour les Ghulam, alors qu'on aurait par logique dû prendre Ghoulam, comme on dit mamelouk en français. Cela dit il est à comprendre un minimum pour savoir comment accorder les termes quand on doit faire une phrase en laissant en arabe qui va les mettre au pluriel ou au singulier ou savoir simplement ce que ça veut dire pour y mettre l'article de, du, des,... correspond. Ainsi Maghariba Guard se traduirait en gardant Maghariba (qui veut dire au pluriel Maghrébins, au singulier c'est Maghrib) Gardes des Maghariba, qui fait référence à la Porte des Maghrébins à Jérusalem, donc ce régiment est une référence des gardes de cette porte qui mène à l'esplanade des mosquées.
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Wizzy

Lexique corrigé

Original / Traduction originale / Traduction qu'il y'aurait dû avoir (raison)

Bakunin / Bakunin / Bakounine (traduction françaie)
Frontier / Frontalier / Frontière ou front pionnier (lié au concept de Frontier qui est un concept de colonisation américain)
Greif Operator / Agent du Malheur / Agent Griffon (nom français de l'opération de la 2e GM dont se base le nom)
Maghariba Guard / Garde Maghariba / Garde des Maghariba (Maghariba vient de La Porte des Maghrébins, donc on est sur un nom au pluriel)
Observant / Observatrice / Observant(e) ou Pratiquant(e) (lié au lexique religieux)
Shimmering Sky / Ciel Scintillant / Feu Céleste (traduction officielle en français du concept tiré d'Altered Carbon)
Tunguska / Tunguska / Toungouska (traduction françaie)
Tunguskan / Tunguskais / Toungouze ou Toungouskien(ne) (traduction parfois usitée en français pour la régionalisation autour de Toungouska)



···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Wizzy

Traductions qu'ils devraient y avoir s'il y'avait une publication en français :

Original / Traduction originale / Traduction qu'il y'aurait dû avoir (raison)


Rounders / - / Rounders (car non traduit en espagnol et que même les québécois pour le film rounders n'ont pas de traduction appropriée en dehors de "joueurs").
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Wizzy

···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Wizzy

Le gentilé de Toungouska n'aura pas été facile à trouver, j'ai dû passé par une IA après qu'un gars sur un stream me l'ait conseillé, les sources n'étaient pas très nombreuses quand j'ai voulu vérifier sur google book et search, un truc impossible à trouver sans IA car c'est même pas indiqué dans les dicos que j'utilise.

C'est dommage que le traducteur de légion ait raté la trad de shimmering sky car avec endsong ça fait pas mal raté le lien avec ce qui arrive et la réf à altered carbon.
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Wizzy

J'ai vu que Rounders n'est pas traduit en espagnol, après recherche ça semble être une spécificité américaine liée au monde des jeux de casino comme le poker, mais il y'a un film avec matt damon qui est appelé rounders en anglais qui a été traduit en québécois en "Joueurs", ce qui n'est pas fou comme trad et ça doit pas être plus fou dans le lexique espagnol. S'il devait y avoir une traduction un jour de l'histoire des rounders il faudrait suivre la non traduction qui a été fait en espagnol.
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Wizzy

J'ai ajouté ce point : L'usage aléatoire de la féminisation des titres avec un pdf, dans la section Trucs bordéliques.

Edit: Démonstration du problème de la non utilisation, ce qui pousse le journaliste à dire "LA" Lieutenant, alors qu'on devrait dire "la lieutenante".
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Wizzy

···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−