Forum francophone Infinity le jeu

Infinity - Le jeu => Esprit Yu Jing => Discussion démarrée par: Arphyss le 12 octobre 2014 à 19:31:46

Titre: Traduction des noms de l'armée sectorielle japonaise
Posté par: Arphyss le 12 octobre 2014 à 19:31:46
J'ai une amie japonaise à laquelle j'ai demandé l'exercice rigolo de me traduire les noms des différentes troupes de l'armée sectorielle japonaise.

C'est parti ;

Keisotsu : ce mot désigne les policiers japonnais.
Aragoto serait un mot de japonais ancien pour dire "guerre"...
Karakuri : là c'est intéressant, cela signifie "ruse" ou "feinte". Pour des poupées mécaniques sensées ressembler à des humains, c'est bien vu je trouve.
O-Yoroi : ceux qui ont fait une recherche Google image le savent sans doute, c'est le terme employé pour les armures traditionnelles de samouraï.
Tokusetsu signifie "spécialiste", ce qui correspond bien à la troupe représentée.
Oniwaban, c'est effectivement le jardinier, comme tout le monde le sait.
Oniwaban Shinodu Kitsune : Kitsune signife "renard", comme je l'ai déjà lu quelque part sur ce forum.
Takeshi Neko Oyama : Neko est le chat, comme on s'en doute bien.
Kempeitai et Domaru sont apparemment des noms propres qui ne veulent rien dire en japonais.
Et le meilleur pour la fin : Haramaki a fait mourir de rire ma traductrice ; cela désigne une sorte de gaine ou un corset, bref un sous-vêtement pour réduire le petit bidon  ;D

C'était la page culture nippone du jour  ;)
Titre: Re : Traduction des noms de l'armée sectorielle japonaise
Posté par: Pitaine le 12 octobre 2014 à 19:48:27
Haramaki est aussi le chef de la section 9 si je ne m'abuse...
Titre: Re : Traduction des noms de l'armée sectorielle japonaise
Posté par: Siam le 12 octobre 2014 à 19:48:40
De ce qu'il me semble, le domaru est le plastron de l'armure, et kempeitai vient de kempei (kenpei ?) était un membre de la police militaire japonaise de la ww2.

Pour la karakuri, c'est une petite marionnette mécanique. Sur ce coup là, ils n'ont pas été chercher le nom bien loin  :)

Je crois qu'il y a un post qui traite du même sujet sur le forum anglo. Faudra que j'arrive à remettre la main dessus. ;)
Titre: Re : Traduction des noms de l'armée sectorielle japonaise
Posté par: TenNoBushi le 12 octobre 2014 à 21:19:25
L'Aragodo est un style théâtral kabuki.
Le Kempeitai était la police secrète Japonaise.
Le Domaru (Do-Maru) et l'Haramaki sont des types d'armures, comme l'O-Yoroi.

Titre: Re : Traduction des noms de l'armée sectorielle japonaise
Posté par: K@w@l le 12 octobre 2014 à 21:43:55
Merci pour vos instructives réponses  ;)
Titre: Re : Re : Traduction des noms de l'armée sectorielle japonaise
Posté par: Arphyss le 13 octobre 2014 à 08:13:44
Haramaki est aussi le chef de la section 9 si je ne m'abuse...

Presque, c'est Aramaki sans H.

Sinon, merci pour les autres pour ce complément  :)
Titre: Re : Traduction des noms de l'armée sectorielle japonaise
Posté par: Morikun le 06 novembre 2014 à 09:16:52
Dans la grande majorité des cas, les noms utilisés par Corvus pour la secto jap s'inspire du vocabulaire réel japonais ; certaines lettres ont parfois été changées comme "Keisotsu" au lieu de "keisatsu", KeMpeitai au lieu de KeNpeitai (il n'y a pas de "M" tout seul dans l'alphabet japonais).

La Kenpeitai était la police pas si secrète mais surtout militaire japonaise chargée de traquer les opposants ou les subversifs au régime impérial japonais. Elle a été surnommée la "Gestapo japonaise" par analogie à sa consœur teutonne non moins tristement célèbre. Si l'on en croit les chiffres, la kenpeitai aurait fait plus de ravages (du point de vue des pillages notamment) que la gestapo c'est dire si les japonais peuvent être capables du meilleur comme du pire le plus effroyable.

Je suis étonné que ton amie japonaise n'ait pas été un minimum au courant de ce terme... Mais je ne lui jetterai pas la pierre : le Japon, comme dans pas mal de pays asiatiques, a tendance à ne retenir de l'Histoire et de son histoire que ce qui l'arrange  :-[ ... C'est pour cela que les criminels de guerre de classe A selon la classification du tribunal militaire pour l'extrême orient (ceux qui sont coupables de crimes contre la paix avec le rang big boss du style Goering, Hess etc etc etc à Nuremberg) et dont les cendres sont au sanctuaire Yasukuni sont vus par une majorité des japonais (dont l'enfoiré actuel qui à la tête du gouvernement) comme des héros de l'Empire morts dans l'honneur...  :-X

J'ai toujours trouvé surprenant que Corvus réutilise ce mot pour l'une de ses figs, fusse t'il étranger et d'une prononciation chantante... Mais honnêtement, ça ne vous aurait pas dérangé de jouer avec une fig ariadnaise ou nomad appelée "Gestapo Kommando" ? :o

Serviteur,

Morikun
Titre: Re : Traduction des noms de l'armée sectorielle japonaise
Posté par: sco le 06 novembre 2014 à 10:36:54
Le kempetai d'Infinity n'est pas très propre non plus ^^'
...à l'image des méthodes de contrôle politique YuJing   :P
Titre: Re : Traduction des noms de l'armée sectorielle japonaise
Posté par: Morikun le 06 novembre 2014 à 11:38:23
Effectivement le fluff n'est pas très reluisant... Mais colle un peu trop à la réalité je trouve (Yu-jing et la "démocratie chinoise présente ou passée, idem sur le Japon post-impérialiste...)... Ce n'est pas parce que ça s'est passé loin de nous que ça passe mieux dans le jeu.

Je maintiens : si on avait eu des figs "Gestapo Kommando" ou des "Camisiere Nere" voire "Division Azul" (ça parlera à nos amis espagnols de chez Corvus) chez les nomads, je pense que ça aurait pas mal coincé...

Enfin bon je referme la parenthèse nominale.

Serviteur,

Morikun