Nouvelles:

Pour des raisons de sécurité, les liens hypertexte sont bloqués pour vos 2 premiers posts et inactifs pour vos 10 premiers posts. Merci de votre compréhension.

[N3] Traduction du guide narratif ITS

Démarré par Wizzy, 18 Juin 2018 à 21:55:57

« précédent - suivant »

Wizzy

18 Juin 2018 à 21:55:57 Dernière édition: 03 Avril 2021 à 17:29:46 par Wizzy
Hello la Spère,  :)

Malgré les MàJ pourries d'Aleph sur la gestion des drivers souris du week end, j'ai fait une nouvelle traduction de pdf, pour le jeu Infinity N3 :
Guide ITS narratif des événements d'Infinity.


Pdf du guide narratif :
https://cjoint.com/c/IBbsCQuZ5i4
Le fichier word, du pdf :
https://cjoint.com/c/IBbsBsJhod4



Vu que c'est à la fois un peu du background, mais aussi un élément des documents de l'ITS, j'ai un doute sur le placement du sujet en Aide ou dans Background. Si un modo passe, si y'a besoin je peux refaire le post ailleurs.


Bonne lecture  ;) et là je pars faire un triple clic sur soumettre  :'(



Notes :
- MàJ 01/02/19 : Corrections fautes et amélioration de la narration
- Fait à partir de la v.1 du pdf original en anglais, si plus à jour, merci de me donner l'info.
- Récap des aides/règles de jeux traduites : http://www.bureau-aegis.org/forum/index.php?topic=16014.0
- FAQ VF 1.7 par MotokoSempai : http://www.bureau-aegis.org/forum/index.php?topic=14966.0
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Takamura

Merci beaucoup pour ces traductions. Elles sont de bonne qualité en plus.
N°ITS : P7856

Wizzy

 :) Merci, le style synthèse de nouvelles imbriquées de l'original m'a posé des pb, un peu galère à faire pour moi qui suit du genre à faire des comptes-rendu ultra détaillé :P, j'ai choisi de faire un peu d'interprétation sur les temps utilisés en essayant de garder la structure d'origine, histoire d'être fidèle aux choix de Gutier.
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

tau24

Merci oh grand traducteur !!!!

Dans une humble demande d'un simple gens de Dordogne, mon association à grandement envie de participer à la prochaine campagne et vu que les missions viennent de tomber sur le site.

J'implore Oh Grand chef, votre miséricorde pour nous simples mortels, accordé nous une traduction , Oh Divin.

Si tu le fais je t'assure une petite bibine si jamais tu fait un passage en Dordogne....

Wizzy

Hello tau24,

Les miracles tout seul c'est compliqué, y'a l'espace, le temps, la puissance, le nombre, la campagne ne dure qu'1 mois, les 36 pages comme ça prennent 2/3 semaines, 1/1.5 semaines sans ctrl correction, mise en page et narration, que j'en fait 2/3 pages par jour, quelque part avant faudra jouer en anglais :P.
Si ça te dit comme ça dit moi et je ferai un sujet consacré avec le doc màj quotidiennement et tu me dira quels scénarios doivent être fait, vu qu'apparemment ils ne sont pas partagés entre toutes les factions.  ;)
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

tau24

Ok ... je vois maintenant la somme du travail que je te demande et du temps imparti, donc je vais traduire dans les grandes lignes pour mon assoc, et puis on verras si tu as envie et le temps de le faire.

un grand merci à bientau

Imkariel

C'est super comme boulot ^^'

Mais j'avous que je crisse un peu des dents quand je vois ça ^^'
C'est gentils de faire ce boulot mais c'est un peu de la concurrence déloyal envers les traducteurs pro.
Je vois pas pourquoi CorvusBelly payerai un pro s'ils savent que des fans font leurs traductions à leur place.

Wizzy

Tant que ça te rend content, ça le fait. Au pire les admins doivent être warcors, ils peuvent supprimés les posts, je peux aussi supprimer les liens, d'ailleurs si on entre dans ce cas, faudra me dire de les suppr.


[spoiler]Après on est une toute petite communauté même en comptant tous les francophones des pays qui ont l'habitude de faire de la fig, Corvus ne fait que 7 millions de CA, à vu de nez des 50 personnes qui y travaillent, ça représente 20-25% de leur CA, le distributeur en France est microscopique, Corvus a embauché un freelance mais traduit très peu de chose, TAGLINE n'est toujours pas traduit depuis 2016, même le fluff pré-existant des unités n'est pas dispo. Ca me semble évident que le système existant est à son maximum. Et puis
1. ça m'occupe, quand j'ai la flemme de peindre ou de programmer mon jeu ou mes appli. de gestion
2. ça me fait plaisir d'aider les espagnols, après leur crise éco ils n'ont pas eu des temps faciles, d'ailleurs je leur ai envoyés ma trad du manga
3. le métier de trad est en cours d'automatisation comme celui de comptable, ce n'est pas la trad amateur qui les ennuis, en compta quelque soit les pays, avec mes interlocuteurs on ne passe plus que par écrit et par google trad, consigne de la DAF, dans les recrutements en général ils ne demandent plus que des notions d'anglais écrit au max et sans paiement supp de la compétence et encore, la dernière fois c'était uniquement pour l'usage du logiciel, j'ai pas eu le coeur de leur dire que le logiciel disposait d'une option langue. La dernière fois que j'ai parlé avec un étranger, c'était l'été 2011, je m'en rappelle, c'était pour demander à HSBC Irlande pourquoi ils avaient fait un virement de remboursement d'écart de change à 7 chiffres, d'une opération financière inconnue datant de 1993 et puis au final il était français.
4. s'ils pouvaient tout payer, la campagne et le site seraient en français en même temps que la mise en anglais
5. ça peut faire parler un peu du hobby, on n'est pas assez nombreux dans ce loisir

Tu peux faire une extrapolation du futur de la trad en tapant dans google : "ia" "traduction automatique" ou voir ce lien : https://www.01net.com/actualites/cette-ia-de-microsoft-est-aussi-forte-en-traduction-qu-un-professionnel-1396182.html et je confirme que la trad auto de microsoft est presque aussi forte que celle d'un pro, la base de données de support des langages programme est en auto et 8 fois sur 10, y'a rien à redire[/spoiler]
Bon je retourne au balcon faire un algo, bonne aprèm, bon week end  ;)
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Imkariel

Je comprend bien ton point de vue ^^

Et je suis aussi navré qu'étonné par les progrès de Microsoft.
Car bon toujours être tenue par la main par la technologie me gave un peu, si leur truc marche vraiment et se démocratise cela remplace encore pleins de boulot et dans un avenir un peu plus loin "abrutira" la population suffira de porter une oreillette pour ce faire comprendre par tous ....

C'est beau le futur x)

Bref j'aime bien ce que tu fais, dommage que CB te rémunère pas .

Takamura

Tu veux de la bonne trad par ia ?

https://www.deepl.com/translator

De IA dans la traduction c'est en cours et franchement dans 5 a 10 avec la vitesse d'apprentissage des IA la trad pro sera uniquement du contrôle
N°ITS : P7856

Imkariel

comme je dis c'est aussi beau que chiant ^^ mais merci je connaissais pas celui-ci ! j'utiliserai à la place de google.

Wizzy

Citation de: Imkariel le 24 Juin 2018 à 17:06:39
comme je dis c'est aussi beau que chiant ^^ mais merci je connaissais pas celui-ci ! j'utiliserai à la place de google.

Je l'ai testé pour traduire un jeu en 7 langues, mais chez moi il surconsomme la bande passante et j'ai l'adsl sur lyon  ??? :P
Impossible d'écouter youtube en fond ou d'aller sur un autre site, leur site me bloque tout.
Par contre il est puissant, mais dés que tu fais une modif, il te corrige ta modif dans tout le texte, moi je préfère coupler google trad / linguee / wordreference.
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−