Nouvelles:

Pour des raisons de sécurité, les liens hypertexte sont bloqués pour vos 2 premiers posts et inactifs pour vos 10 premiers posts. Merci de votre compréhension.

Cartes d'Objectifs Classifiés Saison X

Démarré par captainspud, 21 Octobre 2018 à 14:52:19

« précédent - suivant »

captainspud

21 Octobre 2018 à 14:52:19 Dernière édition: 21 Octobre 2018 à 14:54:11 par captainspud
Bonjour. :)

Je suis en train de construire les nouvelles cartes VF pour la saison 10, et j'ai quelques questions pour vous.



Mes cartes comprennent un sommaire des jets pour chaque objectif. Pour la plupart des objectifs, c'est très simplement "1 JET/VOL-3/ZdC" ou "1 JET/OBSERVER/LdV". Toutefois, j'ai quelques sommaires qui me donnent un peu de difficulté:



1) Prédateur: En Anglais, la sommaire est "2 KILLS/CLOSE COMBAT". J'ai pris de vos traductions que la terme pour "Close Combat" est "Corps à Corps", mais je ne connais pas comment traduire "kill" qui prend la forme d'un nom au lieu d'une verbe. Avez-vous un terme pour celà, ou quelque-chose comparable que je pourrais utiliser içi?



2) Contact Socle-à-Socle: Plusieurs objectifs demandent contact entre deux figurines. En Anglais, les règles disent "Base Contact", et j'ai l'espace pour mettre toute cà dans la sommaire. Par contre, "Contact Socle-à-Socle" est un peu trop long pour mettre là. Est-ce que c'est acceptable pour mettre seulement "CONTACT"?



3) Observateur d'Artillerie: De même, la terme "Observateur d'Artillerie" est un peu maladroit... est-ce que je peux utiliser seulement "OBSERVATEUR" sans trop de confusion? J'avais la terme entier sur mes premiers cartes, et ça m'a obligé à réduire la taille des lettre un peu plus que je l'a voulu.

En tous cas, le texte entier sera au dessous des sommaires pour éliminer toute confusion. Mais malgré cela, je veux que les sommaires lisent assez facilement, alors je ne veux pas briser la langage seulement pour économiser de l'espace.

4) Au bas de la carte, j'ai un crédit avec mon nom pour la conception des cartes; pour la version précédent des cartes VF, j'ai aussi inséré le nom d'Anaris pour son assistance avec les traductions. Pour la nouvelle version, est-ce qu'il y en a un nom primaire que je pourrais mettre là (peut-être Wizzy, qui semble gérer le document de quel j'ai pris les traductions?), ou est-ce que c'est un effort égal de plusieurs personnes? Si vous la préferez, je pourrais mettre la credit au nom de Bureau Aegis au lieu d'un seul auteur.

Merci beaucoup pour l'assistance avec tout ça. :)

J'ai presque fini les cartes VF de la mode standard (il me reste seulement à mettre en italique les mots techniques). Après ça, il me reste la mode extrême, et tout l'emballage en PDF et tout mettre à la site d'imprimage. Ca sera une longue semaine, je crois. :P
Mon site: Captain Spud Est Étonnant
Mes aides de jeu: Aide de Piratage N3 | Cartes d'Objectifs Classifiés ITS 2015
Les aides sont en Anglais pour l'instant, mais j'espère de corriger celà bientôt. :)

Ev0k

1) je propose "2 victimes"
2) à mon sens pas de souci, au pire tu mets "contact socle"
3) écrit carrément "observateur", puisqu'en anglais il est écrit "two Forward Observer rolls" donc c'est pas une compétence "observe"
4) c'est Wizzy qui traduit tout en ce moment. Si tu as utilisé un document qui a été traduit par lui alors à lui la gloire :)

Mattbab

Je plussoie les réponse d'Evok. Certains mots n'existent pas vraiment en français, on le dit d'une autre façon mais ça reste élégant et fonctionnel. Et bravo à Wizzy pour la traduction !


PS : On ne dit pas "sommaire" mais plutôt "résumé" ou "titre". Le sommaire ce n'est que la page d'un livre qui renvoie aux différentes parties du livre.

captainspud

21 Octobre 2018 à 19:24:05 #3 Dernière édition: 21 Octobre 2018 à 19:34:52 par captainspud
Merci beaucoup Ev0k. :)

1) Je changerai Kills -> Victimes.

2) J'ai lespace pour mettre "Contact Socle". :)

3) Je ne sais pas si je l'ai bien expliqué-- la forme courte "Observateur" est pour la boîte des Conditions, et la forme courte "Observer" (qui représente l'infinitif Français, et pas le nom Anglais) est le terme qui va dans la boîte des Jets. Anaris a suggéré cette terme pour dénoter également les deux façons d'accomplir l'état "Marqué". Mais, quand je l'écris maintenant, je me demande si "2 JETS/MARQUER" est peut-être supérieur simplement parce que ça utilise la terme technique au lieu d'inventer ma propre terme...

Alors, au fin de ce train de pensée: si j'écris "OBSERVATEUR" pour les conditions, et "MARQUER" pour les jets, c'est assez clair?

4) Très bien, j'ai ajouté son nom en bas. :)

5) Mattbab: Ceci est une instance où Google Translate m'a donné le propre mot, et j'étais sûr que je suis plus intelligent que le robot, and j'ai choisi un mot alterne qui me semblait plus beau. C'est les examples comme celà qui démontrent pourquoi je compte sur vos traductions au lieu de les essayer moi-même. :P

6) Nouvel article: Pour l'objectif Prédateur, le texte Bonus du document Anglais c'est:

If at the end of the game the player has killed three enemy troopers in Close Combat, this objective gives 1 Objective Point in addition to the stated Objective Points for the scenario's Classified Objectives (only if the player has less than 10 Objective Points).

Dans le document de Wizzy, il l'a traduit:

Si à la fin de la partie, le joueur a tué trois troupes ennemis au Corps à Corps, cet objectif rapportera alors 1 Point d'Objectif en plus des Points d'Objectif prévus pour les Objectifs Classifiés du scénario (uniquement si le joueur a alors au moins 10 Points d'Objectif).

L'extrait en gras dit en Anglais que le Bonus ne s'applique pas si le joueur a déjà ramassé dix points. Quand je lis la traduction de Wizzy, je pense que ça dit l'inverse, et que le Bonus s'applique seulement si le joueur a déjà accompli 10 point. Est-ce que je le lis correctement? Si oui, est-ce que ça s'améliore par changer "au moins" --> "moins de"?
Mon site: Captain Spud Est Étonnant
Mes aides de jeu: Aide de Piratage N3 | Cartes d'Objectifs Classifiés ITS 2015
Les aides sont en Anglais pour l'instant, mais j'espère de corriger celà bientôt. :)

Wizzy

hello tt le monde,

1/ @Evok et @TT_Monde Pourquoi pas simplement "Mort(s)", c'est ce terme qu'on utilise dans les jeux de combat, à ma connaissance ? Puis dans Infinity, avec la règle Tué, les troupes inaptes comptent comme Tuées en plus. Qui a l'avantage de rentrer parfaitement dans le cadre de la carte, sans rien changer.

2/ Oui pour vos choix, pour moi aussi, ou alors pour une variante courte précise "En contact".

3/

4/ Si tu pouvais mettre "Bureau Aegis", ça fera une petite publicité physique indirecte pour la communauté francophone, à défaut que les ressources fantrad soient répertoriées sur le site officiel.

6/ Oui erreur de traduction, à passer en --> "uniquement si le joueur a moins de 10 Points d'Objectif".
Sinon je vois qu'il y'a des erreurs d'accord féminin/masculin, est-ce que tu peux faire la correction dans les textes de ces fautes :
+ Nanoespionnage = e à ennemie
Troupe Spécialiste ennemi => Troupe Spécialiste ennemie
+ Prédateur = e à ennemies
trois troupes ennemis => trois troupes ennemies
+ Sauvetage = e à alliée
une troupe allié => une troupe alliée

Sinon pour info "pas dicône" s'écrit "pas d'icône".


Voilà pour mes avis, Good Week et beaux visuels déjà (YY)
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

captainspud

21 Octobre 2018 à 20:31:48 #5 Dernière édition: 21 Octobre 2018 à 20:34:20 par captainspud
1) Parfait. Je l'ai changé Victimes -> Morts.
4) C'est changé. :)
6) Je les ai tous corrigé. J'avais déjà l'apostrophe, c'est juste trop petit pour le voir à ce grandeur.

Je fais en ce moment les changes pour les cartes Extrêmes. J'espère finir et démontrer le premier brouillon des deux versions ce soir. :)
Mon site: Captain Spud Est Étonnant
Mes aides de jeu: Aide de Piratage N3 | Cartes d'Objectifs Classifiés ITS 2015
Les aides sont en Anglais pour l'instant, mais j'espère de corriger celà bientôt. :)

captainspud

22 Octobre 2018 à 01:20:10 #6 Dernière édition: 22 Octobre 2018 à 01:26:42 par captainspud
Voilà, mon premier essai. Les images sont liées ici, ou vous pouvez les télécharger dans un ZIP si c'est plus facile comme ça. :)

1) Une carte pour Sécuriser Le HVT, partagé entre les deux modes:



2) 20 cartes pour le Mode Standard:



3) 20 cartes pour le Mode Extrême. La différence entre les modes pour chaque objectif est notée en rose.



Je les ai relues, mais il y en a sûrement des erreurs que je n'ai pas vu...
Mon site: Captain Spud Est Étonnant
Mes aides de jeu: Aide de Piratage N3 | Cartes d'Objectifs Classifiés ITS 2015
Les aides sont en Anglais pour l'instant, mais j'espère de corriger celà bientôt. :)

Wolfkrieg

Un grand grand merci c'est un super boulot et c'est très sympa d'aider la communauté.

Juste une remarque. Pour des raisons d'impression, ne serait-il pas envisageable que le fond ne soit pas noir/gris foncé ?

Darius

pas faux mais super boulot :) je te remercie ainsi que tout mon club :)

Wizzy

Pas fait attention, mais la HVT fait du skate xd ^^


3/ Si on fait référence à l'Etat "Targeted" alors c'est "CIBLER" en verbe infinitif, "Ciblé" au passé et "ciblage" pour l'action en cours.
Si on fait référence à "To Tag" alors c'est "Marquer", c'est la traduction officielle en VF page 89, pour la règle Observateur d'Artillerie.


Sinon pour la relecture des cartes, j'ai vu ces erreurs :

Mode Standard

Carte sécuriser la hvt
* erreur titre : remplacer "LE HVT" => "LA HVT"
Carte HVT Designation
* erreur titre : remplacer "Désignation" => "Marquage" / "Observer" => "Marquer"
Carte Télémétrie
* remplacer "Observer" => "Marquer"
Carte sabotage
* oubli de traduction : "no roll" => "Pas de Jet" / "No HVT" => "Pas de HVT"
Carte récupération in extremis
* oubli de traduction : "Roll" => "Jet" / "Wip" => "Vol" / "ZoC" => "ZdC"


Mode Extrême

Carte Télémétrie
* remplacer "Observer" => "Marquer"
Carte sabotage
* oubli de traduction : "no roll" => "Pas de Jet" / "No HVT" => "Pas de HVT"
Carte récupération in extremis
* oubli de traduction : "Roll" => "Jet" / "Wip" => "Vol" / "ZoC" => "ZdC"


(YY) ;)
···− ·· ···− ·  ·−·· ·−  ··· ··− ·−−· ·−· · −− ·− − ·· ·  −− ·−− −−− ··− ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·− ···· ·−

Vounchiz

Merci beaucoup ! Captain Spud est formidable  8)


On comprend que ZoC = Zone of Control, sans problème. En français nous utilisons "ZdC" pour Zone de Contrôle. Mais cela change peu  :)


Net-Undermine : nous avons proposé comme traduction "Saper le réseau" (le verbe "saper" donne le mot "sapeur").

HVT - Vérification d'identité (mode Normal et Extrême) : dans les conditions, enlever l'accent, on écrit multi-spectral, au lieu de multi-spéctral.

Capture (mode Normal et Extrême) : dans le texte des conditions, il manque un accent circonflexe à "Chaîne de Commandement". Idem pour HVT - Kidnapping.

Sabotage (mode Normal et Extrême) : "Elément de décor" et pas "de décors" (plusieurs occurrences). C'est comme en anglais, seul le premier mot s'accorde : deux éléments de décor / two pieces of scenery  :)
Même remarque pour Carte topographique.

Ev0k

Ooook

Merci Cap' !  (YY)

Pour ceux qui veulent aussi un jolis dos pour les cartes, CaptainSpud en a posté sur son site.

Krom

Possibilité d'avoir tout ce beau boulot en PDF?

captainspud

22 Octobre 2018 à 17:11:24 #14 Dernière édition: 22 Octobre 2018 à 17:32:55 par captainspud
1) Merci tous pour les découvertes. :) J'ai mis tous les changements, et je les ai posté dans un nouveau ZIP.

Le seul que je n'ai pas effectué c'est pour le Sabotage-- avez-vous consensus pour "les éléments de décor cibles" contre "les éléments de décor ciblés"? C'est difficile à être complètement sûr parce que la langage Anglaise utilise "choisi" au lieu de l'un d'eux:
CitationObjective: To detonate a D-Charge on the chosen pieces of scenery.
It is not required to make ARM Rolls for the pieces of scenery. When
detonating the D-Charges, the rules for Scenery Structures do not apply.

2) Wolfkrieg: Je suis conscient des problèmes potentiels un choisissant le texte blanc sur un fond foncé. Et c'est vrai-- mes propres imprimages de test étaient un peu difficile à lire avant que j'ai demandé que l'imprimeur éleve la densité à 600dpi. Mais j'ai fait la décision de l'utiliser quand même pour la raison simple que le pile de 40 cartes commence à être trop d'une perte d'encre pour imprimer chez soi n'importe quelles couleurs je choisis. Alors, j'ai décidé à optimiser pour l'imprimage professionel au lieu de l'imprimage à la maison, parce que les trois dollars que ça coûtera chez l'imprimeur est moins du prix si on consomme un tiers d'une cartouche d'encre.

3) Wizzy: Le skater se trouve seulement sur la version EXTRÊÊÊÊÊÊÊÊME. :P

4) Ooook: C'est mon intention de construire des PDFs imprimables quand les traductions sont finis. :)

5) Krom: Bien trouvé. :) Les mêmes versos seront en place pour les PDFs VF:



Les images-- en trois couleurs de bord-- sont dans le nouveau ZIP.
Mon site: Captain Spud Est Étonnant
Mes aides de jeu: Aide de Piratage N3 | Cartes d'Objectifs Classifiés ITS 2015
Les aides sont en Anglais pour l'instant, mais j'espère de corriger celà bientôt. :)

Krom

Vounchiz

Citation de: captainspud le 22 Octobre 2018 à 17:11:24
Le seul que je n'ai pas effectué c'est pour le Sabotage-- avez-vous consensus pour "les éléments de décor cibles" contre "les éléments de décor ciblés"? C'est difficile à être complètement sûr parce que la langage Anglaise utilise "choisi" au lieu de l'un d'eux:

Je dirais "ciblé(s)" (normal/extrême).

Ev0k

Wolfkrieg

Un grand merci à toi Captain Spud pour ton travail et cette réponse, très logique en fait.

captainspud

24 Octobre 2018 à 04:10:04 #19 Dernière édition: 24 Octobre 2018 à 04:16:43 par captainspud
1) Merci. Je l'ai changé. :)

2) J'ai dépensé le jour à construire les fichiers qui deviendront les PDF. Je prévois les finir demain.

3) Une tâche finale: la carte de Sécuriser La HVT est isolé sur son propre page sur le PDF, alors j'ai décidé de remplier l'espace par ajouter trois cartes additionnelles avec dec ressources dequels j'ai souvent besoin à la table: la Butin, la Méta-Chimie, et un menu des Pions de Commandement. J'ai pris les deux premiers directement des règles Françaises:



Le menu des pions, par contre, est écrit dans mes propres mots, alors c'est un peu plus difficile à traduire moi-même. Est-ce que je peux demander à quelqu'un d'entre vous de fournir la traduction pour moi? :)

CitationCommand Token Menu
Start of Game
Strategic: Opponent loses 2 orders
Strategic: Opponent max 1 command token
Deploy EVO hacker with active EVO program

Start of Turn
Before order count: Cancel Possessed
During order count: Change combat group

During Turn
Coordinated order
Form a Fireteam
Pass or fail Guts roll
Transform Irregular order to Regular
Ignore Retreat
Re-roll Doctor on target with Cube
Re-roll Engineer on target with Ghost
Re-roll Hacking roll (requires EVO)

Merci en avance. :D
Mon site: Captain Spud Est Étonnant
Mes aides de jeu: Aide de Piratage N3 | Cartes d'Objectifs Classifiés ITS 2015
Les aides sont en Anglais pour l'instant, mais j'espère de corriger celà bientôt. :)