Nouvelles: Forum francophone de l'association Bureau Aegis,
dédié au jeu de figurines Infinity.

Auteur Sujet: Traduction Infinity V3 - 3.05  (Lu 30098 fois)

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 993
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #40 le: 16 mai 2015 à 11:29:29 »
En effet et on m'indique dans la document quelques DA: Déplacement Aérien au lieu de Déploiement Aérien. (A prioris corriger)
Ainsi qu'une erreur pour les Jetons de Commandement:
Citation de: Loky
"JETONS DE COMMANDEMENT
UTILISATION TACTIQUE
Les joueurs peuvent recourir à l’utilisation Tactique de leurs Jetons
de Commandement en cours de partie. Cela reflète représente les
actions de renseignement tactique déployées par le haut
commandement."

Et une note de relecture:
Citer
ZONE A VISIBILITE ZERO, EXEMPLE 2 : ATTAQUE INTUITIVE
3eme paragraphe de l’exemple pas très clair, à revérifier (p165)

De manière générale n'hésitez pas à me transmettre vos remarques et à poster sur ce thread pour vos remarques.
Les points d'attentions:
 -Erreurs de traduction Anglais/Français (ne pas hésitez à garder les mots Anglais en cas de doute)
 -Termes inconsistant avec Infinity V2 (https://drive.google.com/open?id=0B-jnXXW6MxFHSlhpTmt5RmNkNDg&authuser=0)
 -Inconsistance des traductions à travers le document
 -Fautes d'Orthographe, et erreurs de Typo
 -Mise en relief des Mots Clefs (Italique/Gras)


« Modifié: 16 mai 2015 à 11:52:19 par Anaris »

Hors ligne darkdoji

  • Modérateurs
  • Néocréator
  • ***
  • Messages: 3138
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #41 le: 16 mai 2015 à 12:47:58 »
où est ce que je peux récupérer une exemplaire pour relecture?
Warcor Lyon

et la le Ninja hacker répondit à l'Avatar: bzzzzzzjopj! et celui-ci s'évanouit sous tant de violence ...

Hors ligne Loky

  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 69
    • Voir le profil
    • Loky Sculptures
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #42 le: 16 mai 2015 à 12:53:55 »
Le lien en première page

Hors ligne SMOK€

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 357
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #43 le: 16 mai 2015 à 22:03:52 »
J'ai un peu de retard désolé, je viens de finir (édit) jusqu'aux munitions E/M... Je m’attelle au reste ne vous inquiétez pas!!!  8)  ;D
« Modifié: 17 mai 2015 à 11:33:19 par SMOK€ »

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 993
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #44 le: 17 mai 2015 à 00:06:41 »
Merci Smoke, de mon coté je regarde avec Scribus comment faire la table des matières et l'index. Cela va demander un peu de Scripting car tout les éléments de texte doivent être annotés avec des Attributs "TDM" et "Index" avec une remise en forme manuelle après génération  :-X

==> Concrètement j'ai l'impression que l'Index va prendre plus de temps à créer que le reste.

Edit: Foutue correction automatique
 
« Modifié: 17 mai 2015 à 10:06:47 par Anaris »

Hors ligne sco

  • Bureau AEGIS
  • Néocréator
  • *
  • Messages: 3570
  • HaqqIslam
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #45 le: 17 mai 2015 à 08:39:55 »
Oui, pour toutes les fonctions basiques de traitement de texte, Scribus est de la m#####.
Je pense que l'index et la TDM vont attendre longtemps  ;D

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 993
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #46 le: 17 mai 2015 à 08:56:07 »
Et bien justement. Mise a jour du fichier scribus (pas du pdf, on attends encore).
La table des matière est générée mais la mise en forme est en partie manuelle (je dois terminer un script scribus qui s'en charge).
 Pour l'Index, tout est en place et j'ai indexé l'introduction et les règles de base (100 entrés sur 1500). La mise en forme et le tri sont gérés pour l'instant avec un tri externe mais c'est également scriptable.

Edit: Orthographe
« Modifié: 17 mai 2015 à 10:05:19 par Anaris »

Hors ligne Darius

  • Modérateurs
  • Néocréator
  • ***
  • Messages: 2481
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #47 le: 17 mai 2015 à 10:18:34 »
Désolé d'avoir si peu de temps ^^ encore une fois post in constructif mais....beau boulot :)

Hors ligne madtroll

  • Néo Humanoïde
  • **
  • Messages: 124
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #48 le: 17 mai 2015 à 11:19:01 »
J'ai vu que Corvus Belli avait donné son accord pour cette traduction ... par contre est-il envisageable de passer ensuite par un outil de POD comme Lulu.com ? Ou au moins de mettre à dispo le pdf et une éventuelle couverture correspondant aux gabarits de lulu ?

edit : au fait les gars, on vous à déjà dit que c'est genial ce que vous faites ?

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 993
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #49 le: 17 mai 2015 à 18:13:54 »

Bien le document reste assorti aux copyright de corvus qu'en a la marque et aux règles d'infinity mais pas de contrainte quand a la manière de l'imprimer tant que l'on ne fait pas un tirage de masse avec distribution payante.
Lulu.com accepte les pdf donc a priori pas de soucis. Juste des ajustements a prévoir sur la taille et les paramètres de génération du pdf
Par contre je ne suis pas sur de pouvoir m'y attaquer moi même.

Hors ligne Vounchiz

  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 950
  • Triade quimpéroise (29)
    • Voir le profil
Re : Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #50 le: 17 mai 2015 à 20:44:22 »
Ainsi qu'une erreur pour les Jetons de Commandement:
Citation de: Loky
UTILISATION TACTIQUE
Cela reflète représente les
actions de renseignement tactique déployées par le haut
commandement."

J'avoue avoir pris quelques libertés lors de la traduction pour obtenir un français plus élégant. Dans ce cas, cela ne fausse pas la compréhension, et de plus ce n'est pas un passage de règles mais d'explication de contexte ; bref si j'étais susceptible je l'aurais mal pris  ;)
Des figs à la pelle ? Peinture à la truelle !
L'indispensable pour N3 : la FRR d'Anaris

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 993
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #51 le: 17 mai 2015 à 21:32:03 »
Non non vounchniz, ce n'était pas une erreur de traduction mais de typo de ma part. Les 2 termes sont cote a côte par erreur, l'un est juste en trop.
« Modifié: 17 mai 2015 à 21:35:11 par Anaris »

Hors ligne ulrick

  • Néo O-12
  • *
  • Messages: 10
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #52 le: 18 mai 2015 à 08:46:19 »
Yop les gens juste pour prévenir que de mon côté la traduction vas prendre un peux de retard (le boulot c'est chiant) car je suis en déplacement toute la semaine avec des horaires de merde
Normalement elle seras finis lundi 25.
Cordialement ulrick.

Hors ligne Mattbab

  • Warcors
  • Néomancien
  • *
  • Messages: 675
  • Warcor Paris
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #53 le: 19 mai 2015 à 14:50:41 »
Je me suis rendu compte que j'ai traduit "trooper" par "combattant" , sans reprendre la traduction de la V2 (que j'ai très peu pratiqué) "troupe" , traduction que les autres traducteurs ont adopté.

Du coup je me demandais s'il existait un logiciel qui permet de repérer des mots ciblés qui permettrait d'éviter de devoir chercher toutes les (très nombreuses) occurrences?

Hors ligne 2drk

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 396
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #54 le: 19 mai 2015 à 14:55:43 »
Sur le logiciel avec lequel tu as fais ton texte tu dois bien avoir une fonction correcteur d'orthographe ou un truc comme "remplacer par..."

Hors ligne Mattbab

  • Warcors
  • Néomancien
  • *
  • Messages: 675
  • Warcor Paris
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #55 le: 19 mai 2015 à 15:36:40 »
En effet j'ai trouvé c'est tout simple, mais le seul souci c'est que le genre est différent, il faut du coup tout ré-accorder.

Bon ça va le faire, mais j'ai un vague sentiment de blazitude qui m'envahit...





Hors ligne SMOK€

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 357
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #56 le: 19 mai 2015 à 17:43:43 »
Petite question, comment vous voulez qu'on traduise "comms equipment trait" (pour qu'on s'entendent tous sur le terme), car il me semble que c'est nouveau le fait d'utiliser un terme spécifique pour les équipements électroniques...

Hors ligne Anaris

  • Warcor de l'Ouest
  • Administrateur AEGIS
  • Néoterrien
  • *****
  • Messages: 993
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #57 le: 19 mai 2015 à 18:43:35 »
Pour l'instant j'ai utilisé le terme Equipement de com dans le chapitre Armement et Equipement.

Hors ligne Mattbab

  • Warcors
  • Néomancien
  • *
  • Messages: 675
  • Warcor Paris
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #58 le: 19 mai 2015 à 18:51:02 »
Pour ma part j'ai utilisé "Équipement Com." mais je peux le changer facilement, il n'apparaît pas souvent dans "Game states".

Une remarque: en anglais, il y a les "attributs" soit le MOV, le CC, le BS, etc. et les "characteristics" soit le cube, l'entrainement ("regular" ou "irregular") la "fury" etc.

Vu que "attributs" a déjà été traduit par caractéristique, comment traduire "characteristics" ? Pour l'instant je l'ai aussi traduit par "caractéristiques" mais il me semble que l'on perd en clarté puisque deux éléments de jeux bien différents se retrouvent avec la même dénomination, ce qui est dommage. Il ne serait pas plus adéquat de garder attribut pour le CC, TR, PH, VOL, etc. et caractéristique pour le cube, l'entraînement etc. ?

« Modifié: 19 mai 2015 à 18:59:53 par Mattbab »

Hors ligne SMOK€

  • Néomancien
  • ***
  • Messages: 357
    • Voir le profil
Re : Traduction Infinity V3 - 2.01
« Réponse #59 le: 19 mai 2015 à 20:45:40 »
Perso j'avais voulu mettre "équipement électronique" pour montrer qu'on parle d'électronique au sens large et non de matos de communication stricto sensu... Donc il faudra harmoniser la chose.

Pour le "characteristic" j'ai eu le même problème avec d'autres mots, mais là c'est moins évident je dirai à la limite mettre "attributs" c'est pas tiré par les cheveux et ça passe bien : un cube, un entrainement ou un comportement sont des attributs, donc ça passe... 9 lettre pas mieux!!! lol ;)

Courage à tout le monde...  8)  ;D  ;)

 

//TODO Delete next line for Theme v203 compliance?