Nouvelles:

Forum francophone de l'association Bureau Aegis, dédié au jeu de figurines Infinity. Site de ressources : http://www.bureau-aegis.org/

Comment prononcer (très approximativement) le nom de nos unités Haqqislam !!

Démarré par sco, 25 Février 2021 à 18:14:19

« précédent - suivant »

sco

Un certain joueur YuJing lyonnais sait que j'aimais bien lui rappeler comment prononcer le nom de sa propre faction... Mais au fond, personne ne s'intéresse aux YuJing...  ;D

Surtout que je ne savais pas du tout comment prononcer le nom de mes propres unités !!
Après une étude "approfondie" en Arabe (au moins une heure sur youtube... vous attendez pas à un résultat pertinent à 100%), je me lance à mes risques et périls dans ce post.

U___
se prononce ou

Gh______________________
Ghulam Maghariba
Gh est un bon r soufflé/expulsé
Donc Ghulam se dit Roulam
et la Maghariba se dit Marariba

Source YouTube


Kh______________________
Khawarij Mukhtar
Kh est un r roulé
Khawarij se dit Rawarij
Mukhtar se dit Mourtar

Source YouTube

Th______________________
Se prononce à l'anglaise

Qa______________________
Se prononce... r  ;D


Le reste est proche du français et je ne vais pas m'étendre dessus. (Et ce n'est probablement pas exhaustif...)
Les noms perses (de hassassin Bahram) et turcs (du Qapu Khalqi), je ne les ai pas trop cherché ^^

Et après__________________
Si vous voulez aller encore plus loin, l'arabe est une langue variable.
Cela veut dire que la prononciation d'un nom change en fonction de son rôle dans une phrase.
Par exemple :
"Le ghulam tire sur le zanshi"
ghulam étant le sujet, on ajout un ou à la fin
=> roulamou

"Le zanshi tire sur le ghulam"
ghulam étant le COD, on ajoute un a à la fin
>> roulama

"J'utilise la volonté du ghulam"
ghulam étant le COI, on ajoute un i à la fin
>> roulami

nb : une phrase en arabe commence par le verbe.
Le sujet/COD et COI sont définis par cette fin de mot, et pas par leur ordre dans la phrase.
Pour illustrer, "Le ghulam tire sur le zanshi" se dirait "Tire Roulamou Zanshia"


Et voilà c'était la minute culturelle approximative de Bourak  :P

Ev0k

Sinon on traduit en français, et ça résout tous les problèmes !
Après tout, comme le disais le philosophe à un journaliste "we are in france, we speak french" !
;D

https://youtu.be/pfUmW_Mf5qc

sco