Fabuleux, merci Infinyment ! En plus le choix des illustrations est de bon goût.
Puisque je préfère jouer en français, voici une proposition de traduction du titre des cartes. J'ai suivi trois lignes directrices :
- être un peu littéraire ou fantaisiste, ne pas m'en tenir à une traduction technique ;
- prêter attention au nombre de caractères, pour que ça tienne dans le cadre orange ;
- essayer d'évoquer le thème de la mission.
Artful dodger : Roi de l'esquive
Backdoor beauty : Passager clandestin
BOOM headshot : Tir à la tête ou En pleine tête
BOT buster : Bon pour la casse
Brief' consolation : Maigre consolation
Capture the HVT : Capturer la HVT
Catch'em and kill'em : Aiguise-moi ça
(citation de Predator
) ou encore "Si ça peut saigner..."
Cherry picker : Ecrémage (
voir ici pour les différentes significations de l'expression)
Clear : Sauvé !
Danger close : Danger proche
Dead eye : Angle mort
Deal with the devil : Pacte avec le diable (ou pacte diabolique si c'est trop long)
Hit it and quit it : Frappe éclair (ou Frappe surprise)
Hunt the hunter : Chasseur (parce que "Un chasseur sachant chasser sans son chien" ne tenait pas

)
King of the castle : Roi de la colline
Mr Brightside : Le maillon faible (rapport à l'objectif

)
Multi-tasking SOB : Ubiquité
No disassemble : C.T. ok ! (contrôle technique) ou bien un truc du genre "Synergie" ou "Soutien"
Nut cracker : Ouvre-boîte (j'aurais pu mettre "casse-noix" mais la boîte de conserve illustre mieux l'ILO je trouve)
Setting up camp : "Campeur" ou encore "Planter la tente"
Show stopper : Trouble-fête
Skeet shooter : Ball-trap ou encore "Tir aux pigeons"
Smooth criminal : Crime feutré (pas trouvé mieux) mais on peut aussi le laisser tel quel vu que ça correspond à une chanson. En français j'aurais choisi "Assassins sans couteaux" de Juliette mais c'est moins connu

)
Social butterfly : Réseau social
Special Ops : Agent spécial
Spray and pray : "J'disperse..." ou "J'ventile..."

Suppressive fire : Feu nourri
The collector : Matérialiste ou Collectionneur
Trust me I'm an engineer : Ingénieux, non ?
What's in the box : Pochette surprise ou Paquet cadeau
You're it : Tas de ferraille
Dans les règles il faudrait aussi traduire "Intelligence Operative" par "agent secret" ou "agent du renseignement". Ainsi que dans les deux cartes liés : pacte avec le diable et réseau social.
Bien sûr le choix final t'appartient